С тех пор, как наши предки говорили на праславянском, а потом древнерусском языке, утекло много веков. Но отдельные древние выражения и слова понятны и нам, то ли потому что современный русский так и сохранил цитаты, пришедшие из Священного писания на церконославянском языке, то ли потому, что мы, утратив в обиходной речи древнее слово, пользуемся
(
Read more... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
У меня тоже было Евангелие на церковнославянском и переведенное на современный русский (1914 года) язык (издание для войск Первой мировой войны). И надо сказать осовремененные канонические тексты совершенно утрачивают свое духовное звучание. "Отец наш небесный" вместо "Отче наш", согласитесь, не то...
Когда мне читали курс "Древнерусской литературы" Евангелие мы там, естественно, не изучали (поскольку изучали "научный атеизм"). Но куда деться от религиозной литературы в Древней и Средневековой Руси? Кроме "Слова о полку..." светских текстов мало. Поэтому чаще изучали что-нибудь неканоническое из 17 века, вроде "Жития протопопа Аввакума". Тоже занимательное чтение в своем роде.
Reply
Reply
Я таким широким знанием разнообразных языков похвастаться не могу. И даже на тех языках, которые немножко знаю, Священное писание читать не возьмусь, разве что какой-нибудь адаптированный американский романчик.
Как в том анекдоте про Чапаева:
Петька спрашивает: - Василь Иваныч, ты сколькими языками владеешь? Двумями или тремями?
- Тремями: русским, начальническим и матерным.
- Ну, значит, не тремями, а двумями: начальнический и матерный одно и тоже.
Вот и я при чтении религиозных текстов могу пользоваться только двумями: русским и древнерусским.
Reply
Reply
У меня на одной работе был научным консультантом отец Александр Троицкий из библиотеки Московской Патриархии (отец-библиограф, так сказать). Редко с кем можно было так интересно поговорить.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment