О церковнославянском языке

Oct 28, 2013 20:43

С тех пор, как наши предки говорили на праславянском, а потом древнерусском языке, утекло много веков. Но отдельные древние выражения и слова понятны и нам, то ли потому что современный русский так и сохранил цитаты, пришедшие из Священного писания на церконославянском языке, то ли потому, что мы, утратив в обиходной речи древнее слово, пользуемся ( Read more... )

Древняя Русь, православие, славяне

Leave a comment

grimnir74 October 28 2013, 17:01:41 UTC
когда то я читал на церковно-славянском - сейчас уже подзабыл

Reply

eho_2013 October 28 2013, 17:08:01 UTC
Ну да, в студенческие годы нас учили. Не знаю, учат ли нынешних.

Reply

grimnir74 October 28 2013, 17:12:13 UTC
я сам учил - у меня было дореволюционное Евангелие на славянском и старорусском параллельно - и так и выучил

Reply

eho_2013 October 28 2013, 17:19:15 UTC
Ну, это делает Вам честь. Преклоняюсь.

Reply

grimnir74 October 28 2013, 17:21:19 UTC
мне было легче - во первых для меня второй язык на уровне родного - украинский, а он на много ближе к славянском, а кроме того учил древнегреческий что помогало с буквами

Reply

eho_2013 October 28 2013, 17:53:54 UTC
Да, в украинском намного больше славянизмов, чем в современном русском, и греки внесли свою лепту в церковные тексты.
У меня тоже было Евангелие на церковнославянском и переведенное на современный русский (1914 года) язык (издание для войск Первой мировой войны). И надо сказать осовремененные канонические тексты совершенно утрачивают свое духовное звучание. "Отец наш небесный" вместо "Отче наш", согласитесь, не то...

Когда мне читали курс "Древнерусской литературы" Евангелие мы там, естественно, не изучали (поскольку изучали "научный атеизм"). Но куда деться от религиозной литературы в Древней и Средневековой Руси? Кроме "Слова о полку..." светских текстов мало. Поэтому чаще изучали что-нибудь неканоническое из 17 века, вроде "Жития протопопа Аввакума". Тоже занимательное чтение в своем роде.

Reply

grimnir74 October 28 2013, 18:06:37 UTC
Ну я евангелия читал и на койне а Ветхий Завет на иврите. Однако могу сказать, что русский перевод 19 века не плохой и точнее славянского

Reply

eho_2013 October 28 2013, 18:20:42 UTC
Ну, славянский перевод со времен Никона правили.

Я таким широким знанием разнообразных языков похвастаться не могу. И даже на тех языках, которые немножко знаю, Священное писание читать не возьмусь, разве что какой-нибудь адаптированный американский романчик.
Как в том анекдоте про Чапаева:
Петька спрашивает: - Василь Иваныч, ты сколькими языками владеешь? Двумями или тремями?
- Тремями: русским, начальническим и матерным.
- Ну, значит, не тремями, а двумями: начальнический и матерный одно и тоже.
Вот и я при чтении религиозных текстов могу пользоваться только двумями: русским и древнерусским.

Reply

grimnir74 October 28 2013, 18:24:04 UTC
да нет я совсем в языках не спец и что знал забыл - моя специальность как раз Священное Писание

Reply

eho_2013 October 28 2013, 18:53:03 UTC
Ну, тогда Вы - настоящий специалист! Вообще, люди занимающиеся Священным Писанием, очень интересные собеседники.
У меня на одной работе был научным консультантом отец Александр Троицкий из библиотеки Московской Патриархии (отец-библиограф, так сказать). Редко с кем можно было так интересно поговорить.

Reply

grimnir74 October 28 2013, 19:09:26 UTC
Если что будет интересно - спрашивайте. Если знаю - не сокрою. Хотя давно не занимаюсь, но знания кое какие остались

Reply

eho_2013 October 28 2013, 19:15:39 UTC
Спасибо. Как только понадобится толкование сложного вопроса - сразу бегом к Вам!

Reply

grimnir74 October 28 2013, 19:24:03 UTC
к вашим услугам)

Reply

eho_2013 October 28 2013, 19:32:26 UTC
:))

Reply


Leave a comment

Up