Многие знают и наверняка читали о, но в английском языке Вера, Надежда и Любовь представлены как Faith, Hope and Charity.
Понятно, что объяснением почему не Love (мутновато), Mercy, не прямое Agape и даже не Grace, является заимствование латинского Caritas.
Caritas предполагает более гедонистический дискурс (драгоценный) и
этимологически восходит к carus (дорогой, драгоценный). Небезынтересно, что carus также служило эвфемизмом для whore блудницы в эквиваленте древнеримской культуры.
Любопытно также, что церковно-славянский предлагает, как мы знаем, Вѣра, Надежда и Любы вместо, допустим, Милосердие (польск. Wiara, Nadzieja i Miłość). Моё почти нулевое знание святоотеческой литературы позволяет лишь гадать об этой разнице, но, так-то, "любовь милосердствует" (ср.
Love is patient, Love is kind).