Давно подмечено, что давать книгам заглавия - это отдельное искусство. В юности меня поразили в самое сердце два его образца: «Зима тревоги нашей» и «Бремя страстей человеческих». (Я говорю именно о заглавиях, а не о самих произведениях).
Позднее, прочитав еще некоторое число книг, я обнаружила, к своему удивлению (и некоторому, конечно, тщеславному удовлетворению), что оба эти шедевра - цитаты: первая - из «Ричарда Третьего», начало центрального монолога титульного героя, а вторая - из «Этики» Спинозы, название одной из глав. Еще позднее, ознакомившись с тем, как эти заглавия звучат в оригинале, я осознала, что, собственно, гением здесь был русский переводчик, потому что ни «The winter of our discontent», ни даже «De servitute humana» особого душевного трепета во мне не вызывают.
Соответственно, я стала думать, а что же, собственно, такого особенного в этих двух словосочетаниях, что они кажутся мне столь волшебными? Бросается в глаза, что оба они отличаются инвертированным порядком слов в предложении: хотя в русском языке и нет строго фиксированного порядка слов, все же нормой считается, когда определение стоит перед определяемым словом, а не после него.
Я стала вспоминать еще какие-нибудь фразы, уже не обязательно заглавия, которые кажутся мне невыразимо-прекрасными, и что же? Та же закономерность: «Я берег покидал туманный Альбиона», «На холмах Грузии лежит ночная мгла», «Редеет облаков летучая гряда». (Во втором случае определение - на месте, но инвертировано положение подлежащего и сказуемого, а в последнем - еще и положение дополнения). Понятно, что не в одной инверсии дело - вернее, что инверсией любой произвольной фразы не достигнешь такой «божественной выси», но все же что-то в этом есть, а?..
Update: Похоже на то, что содержание этого, самого первого, поста определило характер всего моего журнала. Замечаю, что половина удовольствия писать в нем состоит для меня в подбирании заглавий к постам. Только цель не в том, чтобы они сами по себе звучали завораживающе, а в том, чтобы сопоставление текста и заглавия выявляло новые неожиданные смыслы. Стихотворные цитаты подходят особенно хорошо, потому что автоматически обеспечивают заглавие не только для самого поста, но и для «ката».