С творчеством Гейне я знакома мало, но даже одной неподражаемой «Донны Клары» достаточно, чтобы оценить его масштаб. Я позаимствовала концовку для заглавия поста, хотя ее смысл становится понятным, только если прочесть стихотворение целиком -
вот оно в переводе Вильгельма Левика. Отличную
биографию Гейне написал Лев Копелев, хорошо знавший и
(
Read more... )
Я как-то увидела скамейку имени Гейне в парке в Бремене, и желая побольше узнать о нем, стала искать что-нибудь в интернете. Обнаружила небольшую заметку в гамбургской местной газете, по-моему, за 2010 год, в которой рассказывалось, что около памятника Гейне проходило чтение его стихов, в это время некий пожилой господин ударил своей палкой читавшего стихи. Ударивший оказался в прошлом каким-то немаловажным чиновником, если не ошибаюсь, бывшим членом гамбургского Сената. Многих немцев раздражает излишняя, как они считают, ядовитость его стихов и сатира на многое в Германии. Возможно, поэтому, как я поняла из разговоров с немецкими знакомыми, не все в Германии считают его немецким достоянием.
Мне же его творчество очень нравится. Не попадалась книга Копелева, посмотрю обязательно.
Reply
Но, принимая во внимание сатирический характер многих его произведений, наверное, этому не приходится особенно удивляться? Роль сатирика вообще опасна: только попробуй критически высказаться о существующих порядках, и тебя немедленно зачислят в русофобы германоненавистники :(
Reply
Reply
Reply
в Бесах целые главы написаны в таком стиле
Reply
Reply
Reply
Копелев пишет:
"Пруссия начала поход, ее поддержали другие государства. В Ганновере были запрещены <Французские дела> Гейне в немецком и во французском изданиях. Великий герцог Гессенский особым указом запретил распространять все произведения Гейне, Винбарга, Гуцкова, Лаубе и Мундта и все книги тех издательств, которые публиковали этих авторов. В Брауншвейге были запрещены все произведения литераторов <Молодой Германии>, и особенно Гейне".
Кстати, в те времена Гейне был запрещен и в России, так что Лермонтов и Тютчев, взявшись за его переводы, изрядно рисковали.
Reply
А я только про русофоба спрашиваю. При империи и при советах другие категории использовались для клеймения, "русофобство" вообще было не в ходу, безотносительно Достоевского.
Reply
Reply
Reply
Мне в молодости, помню, понравилось это стихотворение Гейне
Юность кончена. Приходит
Дерзкой зрелости пора,
И рука смелее бродит
Вдоль прелестного бедра.
Не одна, вспылив сначала,
Мне сдавалась, ослабев.
Лесть и дерзость побеждала
Ложный стыд и милый гнев.
Но в блаженствах наслажденья
Прелесть чувства умерла.
Где вы, сладкие томленья,
Робость юного осла?
😃
Reply
Мне за время жизни в Германии имя Гейне не встретилось, кажется, ни разу: даже улицы, если уж их и называли именами поэтов, то это скорее был Гельдерлин, а не Гейне. Правда, основное время я прожила в Баварии, а это далековато от родины Гейне.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment