Кстати спросить (если вы не против) - в чем в полвека после войны заключалась русификация Латвии? За исключением большого числа "понаехавших", конечно. Конечно, в течение полувека ситуация менялась...
Фактическое принуждение говорить на русском в общественных местах и на работе, кроме мононациональных компаний (типа латышских школ). Потому что надо было как-то жить, а если ты зачастую не можешь ни купить еды в магазине, ни разговаривать с коллегой о работе или о чём-либо ещё, ни пенсию на почте получить... (Я про Ригу, в первую очередь.) Разное качество СМИ на русском. На латышском почти не было передач не о местном - вместо этого гнали советские центральные новости, разумеется, на русском. В основном ситуацию решало то, что порядка 98% русских (отдельная категория - смешанного происхождения) учить латышский не собирались, а общаться было надо. Так что латышский остался для чисто специфических мест даже тогда, когда за него не били морды - в прямом или переносном смысле. Ведь существование местных наречий на улицах или на работе зачастую оскорбляло слух высшей расы. Мы удержались - но народ с менее сильной собственной культурой упал бы на уровень Белоруссии.
Да, в этом смысле, если рассматривать Ригу, то пожалуй... Хотя, конечно, мононациональных компаний было, на мой взгляд, не сказать, чтобы мало - как минимум, в образовании (50%) и в музыкально-танцевальном движении (80% минимум, полагаю), латышская пресса, печать, культурные учереждения... Использование латышского русскоязычными - тут да, немотря на наличие предмета в учебной программе со 2-то класса, применение было фактически необязательным. Я сам начал активно и свободно говорить по-латышски только начиная с 98-ого года, когда начал работать в компании, где это требовалось. Как понимаю, русификацию в данном случае можно считать, как бы это сказать... непрямой. Условия для развития языка и культуры, в целом, были. К тому же, хорошее знание русского языка определенно открывало для жизни и работы весь СССР - ну, кому нужно было, конечно... Аналог английского на одной шестой суши.
Прямых табличек наказания "я говорил по-лтышски", как в Российской империи в своё время, на шею не вешали. Если прямая русификация - это такой уровень, то да, прямым образом только иврит давили. Условий для развития не создавалось, но уже имеющиеся не запрещались - просто давились массой. А единственный способ сохранить что-то культурно нужное, но невыгодное и не приветствуемое за пределами витрины для внешнего мира - это национализм... Кстати, сейчас положение не сильно изменилось...
А этих табличек и в Российской империи, скорее всего, не было, т.к. не свойственно это... Это скорее немецкие заморочки. Сколь сильным было немецкое влияние на латышский язык? Некоторые вообще латышский за немецкий принимают... А если сравнить с русским?
Нет, это классически русские заморочки и при СССР этот факт тоже не скрывался. Период русификации местности, конец 19 века. У немцев иные недостатки. Я вот в детстве полагал, что русский язык - это родственник немецкого. Поскольку огромное множество слов на русском было позаимствовано с немецкого, у которых на латышском были свои аналоги. Уж во всяком случае, русский на немецкий более похож чем совремённый латышский - хотя в 19 веке да, было в латышском много немецких жаргонизмов, как теперь русских. Тем более что с русским латышский действительно родствен.
Конечно, в течение полувека ситуация менялась...
Reply
Разное качество СМИ на русском. На латышском почти не было передач не о местном - вместо этого гнали советские центральные новости, разумеется, на русском.
В основном ситуацию решало то, что порядка 98% русских (отдельная категория - смешанного происхождения) учить латышский не собирались, а общаться было надо. Так что латышский остался для чисто специфических мест даже тогда, когда за него не били морды - в прямом или переносном смысле. Ведь существование местных наречий на улицах или на работе зачастую оскорбляло слух высшей расы. Мы удержались - но народ с менее сильной собственной культурой упал бы на уровень Белоруссии.
Reply
Использование латышского русскоязычными - тут да, немотря на наличие предмета в учебной программе со 2-то класса, применение было фактически необязательным. Я сам начал активно и свободно говорить по-латышски только начиная с 98-ого года, когда начал работать в компании, где это требовалось.
Как понимаю, русификацию в данном случае можно считать, как бы это сказать... непрямой. Условия для развития языка и культуры, в целом, были.
К тому же, хорошее знание русского языка определенно открывало для жизни и работы весь СССР - ну, кому нужно было, конечно... Аналог английского на одной шестой суши.
Reply
Условий для развития не создавалось, но уже имеющиеся не запрещались - просто давились массой. А единственный способ сохранить что-то культурно нужное, но невыгодное и не приветствуемое за пределами витрины для внешнего мира - это национализм... Кстати, сейчас положение не сильно изменилось...
Reply
Это скорее немецкие заморочки. Сколь сильным было немецкое влияние на латышский язык?
Некоторые вообще латышский за немецкий принимают... А если сравнить с русским?
Reply
Я вот в детстве полагал, что русский язык - это родственник немецкого. Поскольку огромное множество слов на русском было позаимствовано с немецкого, у которых на латышском были свои аналоги. Уж во всяком случае, русский на немецкий более похож чем совремённый латышский - хотя в 19 веке да, было в латышском много немецких жаргонизмов, как теперь русских. Тем более что с русским латышский действительно родствен.
Reply
Leave a comment