Куда «Макар» «телят» не «гонял»? И где «раки» «зимуют»?

Nov 29, 2024 22:11




Фраза куда «Макар» «телят» не «гонял» - спускается в глубокое прошлое, была непонятной (кроме общего смысла, «очень далеко») уже в 19 веке:
«Засудят тебя, и зашлют, куда Макар телят не гонял» (Островский);
также было: «ушел к Макару телят пасти».

Имя «Макар» во многих пословицах ассоциируется с бедным, несчастным человеком. Считается, что, возможно, «Макар» - это некий нищий, безземельный крестьянин, вынужденный пасти чужих «телят» на самых заброшенных и запустелых выгонах. Место же, куда даже «Макар» «телят» не гонял - лежало ещё дальше.
Но был ли «Макар»? Не было ли подмены личным именем - чего-то, ставшего непонятным, как в «Сидоровой» «козе»?
И были ли «телята»?
Возможно (предположение), изначально, «куда «Макар» «телят» не гонял» / «уйти к Макару телят пасти» - означало отправиться далеко «за горные кряжи» (эст. mäeharjad, фин. mäenharjat), и «не вернуться».

Возможные варианты (которых, безусловно, гораздо больше - как и чудских говоров, в том числе вымерших и не исследованных) -
- эст. mäeharjad tallata, ei kõnni - (уйти) истаптывать, исхаживать горные хребты - не дойти (не вернуться).
- эст. mäeharjade alla tüünelt kõnnita - вниз за горные хребты втуне (в никуда) уйти.
- фин. mäenharja ~ mäenharjat, tuolta ei pääse - горный хребет ~ горные хребты, оттуда не выйти ~ не спастись.
[Spoiler (click to open)]
✔ mäehari [мэехари] (эст.), mäenharja (фин.) - гребень горы, горный хребет:
mägi, mäe, mäge [мяги, мяэ, мяге] (эст., ижорск., карел., чудск., вепсск.), mäki, р.п. , mäen [мяки, мяен] (фин.), mä’g [мяг] (ливонск.), mätši [мятши] (водск.), müγ, miγo [мюг, миго] (хант.) - возвышение, пригорок, холм, гора: https://new-etymology.livejournal.com/19149.html
hari, р.п. harja [хари, харья] (эст.), harja [харья] (фин.) - щётка, гребешок, грива, гребень, вершина; harju [харью] (карельск.) - дюна; harju [харью] (финск.) - низкий горный кряж; гарьё (архангельск. диал.) - плоский берег, видимый с берега: https://anti-fasmer.livejournal.com/312200.html

✔ ala, alla [ала, алла] (эст., водск., фин., ижор., карел.), alā [алаа] (ливон.), alaz [алаз] (вепс.), al [ал] (чуд., эрзя, мокш.), ül- (мари), ul [ул] (удм.), uv [ув] (коми), il [ил] (хант., камас.), i̮l [ыл] (секульп.), jol- [йол] (манс.), ŋil- [нгил] (ненецк.), ŋilea [нгилеа] (нганасан.), alá [алá] (венг.) - внизу, вниз, под:
https://anti-fasmer.livejournal.com/299974.html

✔ tulla- (эст., фин.) - идти, ходить, двигаться; talla- (эст.), talata (фин.) - топтать, вытаптывать, исхаживать;
https://new-etymology.livejournal.com/17973.html

✔ tuolta (фин.) - оттуда, издалека;
tuolla (фин.) - туда, далеко:
https://en.wiktionary.org/wiki/tuolta#Finnish

✔ tüüne [тююне] (эст.), tüüni [тююни] (водск., ижор., карел.), tyyni [тююни] (фин.), ťüuń (людик.), ťüń (вепс.), tewen (хант.), tawant (манси) - тихий, мирный, спокойный, безветренный, штилевой, смирный, безмолвный (напр., tüüne meri (эст.) - тихое ~ спокойное ~ штилевое море / морская гладь);
втуне, туне (арх. рус., болг.), тунны (белор.) - впустую, в никуда, напрасно, зря; перен. даром; N.B. по Фасмеру, слово "от неустановленной формы";
[doniya; дунья] دنيا (араб.) - Нижний мир;
tooni [тоони] (эст.), tuoni [туони] (фин.) - божество Нижнего мира, смерть;
tuonela [туонела] (фин.) - река мертвых; toonela [тоонела] (эст.) - Тоонела, подземное, потустороннее царство, царство усопших, мир мёртвых;
https://new-etymology.livejournal.com/17857.html

✔ kõnna, kõndi(ma), konda(ma) [кыньна, кыньди(ма), конда(ма)] (эст.), kontata [контата] (фин., карел.), kontia [контиа] (ижор.) - идти, шагать; брести, бродить;
kõnni [кынни] (эст.) - иди, шагай; kõnd, kõnni [кыньдь, кынни] (эст.) - ходьба, хождение;
kõnnumaa [кынну маа] (эст.) - далекие незнакомые просторы;
https://anti-fasmer.livejournal.com/426371.html

✔ pääs [пяяс] (эст.), pääsy [пяяси] (фин.), pääzo [пяязо] (ижор.) - впуск, допуск, проход, выход; спасение;
pääse(ma), pääse(da) [пяязе(ма), пяязе(да)] (эст.), pä’zzõ [пя'ззы] (ливон.), pääsä [пяяса] (водск.), päässä [пяясся] (ижор.), päästä [пяястя] (фин.), piästä [пиастя] (карел., чудск.), päz(da) [пяз(да)] (вепс.) - проникать, проникнуть, пробраться, пробираться, пробиваться, прорываться, попадать, добраться; вырываться, высвобождаться, спасаться, избавляться:
https://anti-fasmer.livejournal.com/485710.html


Схожее общее значение имеет фраза показать, где «раки «зимуют» (послать «очень далеко») - также пригрозить подвергнуть тяжёлым испытаниям в наказание за что-либо.
Что это были за странные речные или озерные «раки», и что это была за «зима»?
Возможно (предположение), не было никаких «раков», а речь шла о местах, куда уходили отшельники (эст. erakud), либо об Аде - месте вечных пыток и проклятий, где ломают, гнетут (эст. rõhuvad), и проклинают (эст. sõimavad):
[Spoiler (click to open)]
✔Ср. ...erak, р.п. eraku, мн.ч. erakud [ерак, ераку, еракуд] (эст.) - отшельник, затворник, отшельники, затворники.
https://new-etymology.livejournal.com/133893.html

✔ Ср. ...рака (ц.сл.) - гроб с мощами;
ракы, раковь, раковина, ракушка;
rake, rakke, raket [раке, ракке, ракет] (эст.) - колодезный сруб;
rakk, raku, rakku [ракк, раку, ракку] (эст., людик.), rakko, rakkula [ракко, раккула] (фин., водск., ижор., карел.) - мозоль, волдырь, пузырь.
https://new-etymology.livejournal.com/133893.html

✔ Ср. также ...rouhia (фин.), rouhida (людик.) - разбить ~ разломать на куски, перемалывать; давить, раздавить;
rõhu(ma) [рыху(ма)] (эст.) - давить, теснить, жать, напирать, сжимать, сдавливать, притеснять, подавлять, угнетать (напр., jää rõhus laeva küljed sisse (эст.) - лёд сдавил ~ вдавил борта корабля; tagumised rõhusid esimestele peale (эст.) - задние напирали на впереди идущих; mõisnikud rõhusid talupoegi (эст.) - помещики притесняли крестьян); rõhuvad [рыхувад] (эст.) - давят, гнетут, угнетают: https://lengvizdika.livejournal.com/1610403.html

✔ Ср. ...sõima(ma), soima(ma) [сыйма(ма), сойма(ма)] (эст.), suoimõ (ливон.), sõimata [соймата] (водск., фин., карел.) - бранить, ругать, проклинать; sõimavad [сыймавад] (эст.) - бранят, проклинают: https://eesti-keel.livejournal.com/241351.html.


Аналогичный общий смысл имеют фразы послать на «Кудыкину «гору» («очень далеко»)* или показать «Кузькину «мать»** (послать «очень далеко»).
* Ср. кӱдыкö (мари) - «возле» - об объекте, лежащем поодаль;
** Ср. kus kõnnumaad on (эст.) - «где лежат далекие незнакомые просторы ~ пустоши».

Ваши варианты, куда «Макар» «телят» не «гонял»? И где «раки» «зимуют»?

hääldamine, sõnaus, fraseologismid, eesti keel, перевод

Previous post Next post
Up