Куда «Макар» «телят» не «гонял»? И где «раки» «зимуют»?
Nov 29, 2024 22:11
Фраза куда «Макар» «телят» не «гонял» - спускается в глубокое прошлое, была непонятной (кроме общего смысла, «очень далеко») уже в 19 веке: «Засудят тебя, и зашлют, куда Макар телят не гонял» (Островский); также было: «ушел к Макару телят пасти».
Имя «Макар» во многих пословицах ассоциируется с бедным, несчастным человеком. Считается, что, возможно, «Макар» - это некий нищий, безземельный крестьянин, вынужденный пасти чужих «телят» на самых заброшенных и запустелых выгонах. Место же, куда даже «Макар» «телят» не гонял - лежало ещё дальше. Но был ли «Макар»? Не было ли подмены личным именем - чего-то, ставшего непонятным, как в «Сидоровой» «козе»? И были ли «телята»? Возможно (предположение), изначально, «куда «Макар» «телят» не гонял» / «уйти к Макару телят пасти» - означало отправиться далеко «за горные кряжи» (эст. mäeharjad, фин. mäenharjat), и «не вернуться».
Возможные варианты (которых, безусловно, гораздо больше - как и чудских говоров, в том числе вымерших и не исследованных) - - эст. mäeharjad tallata, ei kõnni - (уйти) истаптывать, исхаживать горные хребты - не дойти (не вернуться). - эст. mäeharjade alla tüünelt kõnnita - вниз за горные хребты втуне (в никуда) уйти. - фин. mäenharja ~ mäenharjat, tuolta ei pääse - горный хребет ~ горные хребты, оттуда не выйти ~ не спастись. [Spoiler (click to open)] ✔ mäehari [мэехари] (эст.), mäenharja (фин.) - гребень горы, горный хребет: mägi, mäe, mäge [мяги, мяэ, мяге] (эст., ижорск., карел., чудск., вепсск.), mäki, р.п. , mäen [мяки, мяен] (фин.), mä’g [мяг] (ливонск.), mätši [мятши] (водск.), müγ, miγo [мюг, миго] (хант.) - возвышение, пригорок, холм, гора: https://new-etymology.livejournal.com/19149.html hari, р.п. harja [хари, харья] (эст.), harja [харья] (фин.) - щётка, гребешок, грива, гребень, вершина; harju [харью] (карельск.) - дюна; harju [харью] (финск.) - низкий горный кряж; гарьё (архангельск. диал.) - плоский берег, видимый с берега: https://anti-fasmer.livejournal.com/312200.html
✔ ala, alla [ала, алла] (эст., водск., фин., ижор., карел.), alā [алаа] (ливон.), alaz [алаз] (вепс.), al [ал] (чуд., эрзя, мокш.), ül- (мари), ul [ул] (удм.), uv [ув] (коми), il [ил] (хант., камас.), i̮l [ыл] (секульп.), jol- [йол] (манс.), ŋil- [нгил] (ненецк.), ŋilea [нгилеа] (нганасан.), alá [алá] (венг.) - внизу, вниз, под: https://anti-fasmer.livejournal.com/299974.html
Схожее общее значение имеет фраза показать, где «раки «зимуют» (послать «очень далеко») - также пригрозить подвергнуть тяжёлым испытаниям в наказание за что-либо. Что это были за странные речные или озерные «раки», и что это была за «зима»? Возможно (предположение), не было никаких «раков», а речь шла о местах, куда уходили отшельники (эст. erakud), либо об Аде - месте вечных пыток и проклятий, где ломают, гнетут (эст. rõhuvad), и проклинают (эст. sõimavad): [Spoiler (click to open)] ✔Ср. ...erak, р.п. eraku, мн.ч. erakud [ерак, ераку, еракуд] (эст.) - отшельник, затворник, отшельники, затворники. https://new-etymology.livejournal.com/133893.html