Тихвин, обильное половодье

Apr 07, 2024 01:22

По весне дает себя знать река Тихвинка, заливая пойму в районе города Тихвин (в крае, где издревле жили вепсы, прибалтийско-финский народ), что, похоже, даёт и возможное дословное объяснение топонима как «обильное половодье», «большая высокая вода»:




Апрель 2024, уровень воды поднялся на более чем 5 метров:
https://www.rbc.ru/spb_sz/06/04/2024/661182699a794720515edba0?from=from_main_6

tihe, tiheda [тихе, тихеда] (эст.), tiheä, tihku, tihkeä [тихеа, тихку, тихкеа] (фин.), tihhiiä [тиххииа] (ижор.), tihei [тихеи] (карел.), ťihed [тихед] (людик., вепс.) -
- густой, плотный, тучный; Ср. эст. фамилия Tihamets, по названию местности, откуда был человек - "густой лес"; ср. топоним Tihemetsa - "густой лес"; tih-, tiha-, tihe- различные диалектные варианты;
Ср. thick [(т)сик] (англ.), þicce [(т)сикке] (арх. англ.), þykkur [(т)сиккр] (исл.), tyk [тюк] (дат.), tykk [тюкк] (норв.), tjock [чукк] (шв.), dick [дикк] (нем.), thikki, dicchi [(т)сикки, дикки] (арх. нем.), thikke [(т)сикке] (фризск.) - густой, плотный, вязкий, тучный, многочисленный, обильный;
дикъа (ингуш.) - плотный, густой;
См. туча, тучный; тысяча: https://new-etymology.livejournal.com/30275.html

+ väin [вяйн] (эст.), vaino [вайно] (фин.) - поток, пролив; половодье; открытое море;
veni(ma), veni(da) [вени(ма), вени(да)] (эст.), vie’nnõ [виенны] (ливон.), venüä, venussa [венюа, венусса] (водск.), vennuua [венуа] (ижор.), venyä [венюа] (фин.), vönüö, venüö [вёнюо, венюо] (карел.) - тянуться, растягиваться, вытягиваться, удлиниться; venita(ma) [венита(ма)] (эст.) - рястягивать, растянуть, вытягивать, тащиться, тянуть; veńge̮dni̮ [веньгедны] (коми) - растягивать, напрягаться; venu(da) [вену(да)] (вепс.) - пролегать; vadnát [ваднат] (саам.) - протекать, пролегать; vadnot [ваднот] (саам.), veńeme(ms) [венеме(мс)] (эрз.) - тянуться, приходить вслед; veńəmə(ms) [венеме(мс)] (мокш.) - тянуться, простираться, распространяться.
См. https://new-etymology.livejournal.com/22177.html

Ср. также:
р. Тигода ;
р. Тухвинка, с. Туховинь Псковской обл.;

Ср. р. Vääna (1325 Feyena, 1379 Fähna) около Таллина;
оз. Вин быв. Обонежской пятины;
р. Viena в Карелии;
реки Вейна, Вейнка, оз. Вейно Псковской обл.;
Ср. финский ныне пограничный посёлок Vainikkala [Вайниккала], около которого небольшая речушка образовала длинное разлившееся озеро;
Ср. Väinäjoki, Väinajõgi, Väina, Viina, Veena, Vina, Duna - ливонские варианты названия Зап. Двины, ныне Даугава (и Даугавспилс назывался Väinälinn);
vēna [веена] (ливон.) - 1) порт, широкое устье реки; 2) Зап. Двина.

Эстонский ученый Ю. Ю. Трусман дает имени альтернативное похожее толкование: «Сопоставляя имя Тихвинки с именами озера Вин Обонежской пятины, рек Вейна, Вейнка, озера Вейно Псковской губернии, р. Тухвинка, с. Туховинь Псковской губернии, Двины, Двинки, - я нахожу, что это имя сложено из тих, тух и вин и суффикса ка. Этот суффикс никогда не встречается в чисто финских названиях рек и озер и свойственен исключительно славянским названиям. Следовательно, можно думать, что и в данном случае он прибавлен славянами к чужеродному имени реки. Гипотетически обращаясь к чуди как непосредственным предшественникам славян в данной местности, я нахожу у эстов вейн, у финнов вайно - пролив, половодье, поток, открытое море - представления, довольно подходящие к названию рек или озер. Первая половина имени, вероятно, соответствует финскому тихо, тухо - злой, пагуба. Таким образом, Тихвина в переводе с финского - злой поток.»
https://vk.com/topic-5754815_20312597

Ср. tige [тиге] (эст.), ti’g [тиг] (ливон.), tikõa, tik̆kõa [тикыа, тиккыа] (водск.) - злой, злобный, злодейский, озлобленный, сердитый, гневный, рассерженный, свирепый, сердитый, раздраженный, лютый, жестокий;
dig [диг] (уэльс., по Фасмеру) - злой, гневный;
дикий (рус.), ди́кий (укр.), дзíкi (блр.), dziki (пол.) - дикий; SIC: не общеслав. слово!
См. тигр: https://anti-fasmer.livejournal.com/96292.html

hääldamine, sõnaus, fraseologismid, eesti keel, медицина, перевод

Previous post Next post
Up