"Царское Село" - изначально фин. SAARI MOISIO, эст. SAARE MÕIS

Aug 07, 2020 19:36

"Царское Село":

В шведское время (1609-1702) на территории Екатерининского дворца существовала шведская дворянская усадьба Саари Моис[и]. Это была небольшая усадьба, состоявшая из деревянного дома, хозяйственных пристроек к нему и скромного сада, разделённого двумя перпендикулярными аллеями на четыре квадрата. Впервые это поселение упоминается в составе Никольского Ижорского погоста в «Переписной окладной книге по Новгороду Вотской пятины» 1501 года. На картах, составленных для Бориса Годунова, поместье имеет название «Сарица». Позднее, под влиянием русской народной этимологии, название трансформировалось в «Сарскую мызу», затем в «Саарское село», и, наконец, стало Царским Селом.




СААРИ:

saar, saare, saart [саар, сааре, саарт] (эст.), saari [саари] (фин., ижор., водск.), sōr [сыр] (ливон.), suari [суари] (карел.), suaŕ(i) [суари] (чуд.), saŕ [сарь] (вепс.) - остров, возвышение.
См. https://anti-fasmer.livejournal.com/100965.html

МЫЗА:

mõis, р.п. mõisa [мыйс, мыйза] (эст., водск.), mȯizõ [мойзы] (ливон.), moisio [мойсио] (фин.), moisoo [мойсоо] (ижор.) - мыза, поместье, большой хутор; mõisnik [мыйзник] (эст.) - мызник, помещик;
muiža [муйжа] (лтш.) - мыза, поместье;
maison [мэзон] (фр.) - дом, жилище, место обитания;
mansion, manor, [мэнсьон, мэно(р)] (англ.) - поместье; remain [римейн] (англ.), rimanere [риманере] (ит.) - оставаться; permanent [перманент] (англ.), permanente [перманенте] (ит.) - постоянный;
mansio [мансио] (лат.) - пребывание, нахождение, местопребывание, пристанище; место отдыха, привал, ночлег, остановка; maneo, manere [манео, манере] (лат.), μένω, μείνει [meno, meínei; мено, меинеи] (гр.) - оставаться, останавливаться для отдыха или ночлега, ожидать;
[manzil; манзил, мензель] (араб.) - дом, жилище, место остановки, стоянка; в «Джагфар Тарихы» слово мензель встречается более тридцати раз, в том числе, и на территории Руси; во всех случаях мензель означает почтовую станцию с постоялым двором (в будущем такие станции называли ямами).

hääldamine, sõnaus, fraseologismid, eesti keel, перевод

Previous post Next post
Up