Кровожадный БАРМАЛЕЙ и его прототип кровопийца PARMU, БАРМА - слепень

Sep 22, 2019 02:38

Бармалей - кровожадный разбойник, евший маленьких детей в сказке К.Чуковского (1925).



>Считается, что "...Чуковский шел по Петроградке и увидел название улицы - Бармалеево. А улица названа по фамилии купца татарского происхождения, который имел на этой улице доходные дома и магазины. Вот и родился Бармалей." https://vse-horosho.livejournal.com/112456.html

Однако простым копированием фамилии (если оно вообще было) тут явно не обошлось. Чуковский, как и многие еще 100 лет назад, знал или слышал прибалтийско-финские языки в Питере. Десятки и десятки тысяч эстонцев, вожан, ижоры, карел, вепсов - кормили и одевали Петербург на протяжении двух столетий со дня создания града Петрова и до самой революции. И в языках чудских народов:

paarma, paarmas [паарма, паармас] (фин., водск., ижор.), parm, р.п. parmu [парм, парму] (эст.), pārmaz [паармаз] (ливон.), puarmu [пуарму] (карел.), puorma, puarm [пуорма, пуарм] (людиков.), parm [парм] (вепс.) - слепень, овод;
барма, бармак, парма, пармак (онежск. рус. диалекты) - слепень, овод.

Было чем попугать детей, ещё слышавших финские говоры!





parmupiits [парму пиитс] (эст.) - коровий хвост, досл., хлопушка для слепней.

Семантическое поле слов с этим же корнем c значением "кусающихся", "истачивающих" паразитов и хищных животных, разумеется, шире (о чём не догадываются ни профессора Института эстонского языка - http://www.eki.ee/dict/ety/index.cgi?Q=parm&F=M&C06=et , ни их британские коллеги - https://www.etymonline.com/word/worm - не пытающиеся объединить усилия, продолжая оставаться под огромным давлением давно изжившей себя "индо-германистики" и "уралистики" 19 века: https://new-etymology.livejournal.com/20922.html ) :

boaro [боаро] (сев. саам.), boårüve (вост. саам.) - слепень, овод;
puromo, promo (эрз.), purom, ‘purəm (мокш.), pormo [пормо] (вост. мари), parms, parmy (зап. мари), pirǝm [пирэм] (хант.) - слепень, овод;
brimissa, brēmse, breme, brema [бримисса, бреемзе, бреме, бреема] (арх. нем.), Breeme [брееме] (бавар. диал.), Bremse [брэмзе] (нем.), brimzen [бримзен] (фриз.), brimse [бримсe] (арх. англ.), brimsa [бримса] (исл.), bremser [бремсер] (дат., норв.), broms [бромс] (шв.) - слепень, овод;
brize [бриз] (фр.) - слепень, овод;
berne [берне] (порт.) - слепень, овод;
பிரமரம் [piramaram; пирамарам] (тамил.) - пчела, шмель;
भ्रमर [bhramara; бхрамара] (санскр.), భ్రమరము [bhramaramu; бхрамараму] (телугу), ভ্রমর [bhramara; бхрамара] (бенгал.), भँवरा [bhãvrā], भौंरा [bhanvarā] (хинди) - большая чёрная пчела, шмель.

purəm [пурэм] (мокш.) - гнида, вошь; пиявка;
féreg [ферег] (венг.) - червь, насекомое, вредитель;
vermin [вермн] (арх. фр.) - червь, моль, клещ;
vermin [вермин] (англ.) - вредитель;
varmas [вармас] (арх. лит.) - насекомое, комар;
вермие (арх. рус.) - насекомые, саранча, черви;
vermi [верми] (ит.) - черви, глисты;
vermis, uermis [вермис, уэрмис] (лат.) - червь;
worm [ворм] (англ., нидерл., фриз.), Wurm [вурм] (нем.), ormr [ормр] (арх. сканд.) - червь, глист;
wyrm, wurm [вурм] (арх. англ.), waurms, waurnis [ваурмс, ваурнис] (гот.) - змей, дракон, червь.

Ср. verme, арх. worm, worme, arm, р.п. armi, арх. urm, р.п. urma, horm, hormu [верме, ворм, ворме, арм, арми, урм, урма, хорм, хорму] (эст.) - шрам, рубец.

Веротяное слово-первооснова: vereimeja [вере имейя] (эст.) - пиявка, кровопийца. От:

veri, vere, verd [вери, вере, верд] (эст.), veri [вери] (фин., карел., водск., ижор., вепс., чуд.), ve’r [вер] (ливон.), varra [варра] (саам.), veŕ [верь] (эрзянск.), ver [вер] (мокш.), βür [вюр] (мари), vir [вир] (удм., коми), wur [вур] (хант.), wiγǝr [виэр] (мансийск.), vér [вер] (венг.) - кровь. См. ВРЕД, ВЕРЕД: https://anti-fasmer.livejournal.com/108115.html .
+
ime(ma), ima(ma) [име(ма), има(ма)] (эст.), i’mmõ [иммы] (ливон.), imiä [имиа] (водск.), imeä [имеа] (фин.), immiiä [иммииа] (ижор.), imie [имие] (карел.), ime(dä) [име(дя)] (чудск.), ime(da) [име(да)] (вепс.), emtä [эмтя] (вост. хант.), van emik (венг.) - сосать, высасывать, всасывать, впитывать, поглощать, вскармливать.
+
-ja - суффикс причастия, образующий "субъект действия в настоящем".

Ср. также бирюк, беркут, пираньи - с основой:

pure(da) [пуре(да)] (эст.), pu’rrõ [пурры] (ливон.), purõa [пурыа] (водск.), purra [пурра] (фин., ижор.), purta [пурта] (карел.), pur(da) [пур(да)] (людиков., вепс.), borrâ, borrat [борра, боррат] (саам.), por’e(ms) [порьэ(мс)] (муромск.), poŕe(ms) [поре(мс)] (эрз.), poŕə(ms) [порэ(мс)] (мокш.), pura-, puraš [пура-, пураш] (мари), puri̮(ni̮) [пуры(ны)] (удм.), pur(ni̮) [пур(ны)] (коми), pŏr-, pӑr- (хант.), por-, pur- (манс.) - кусать, жевать, обгладывать, грызть, разгрызть, загрызть; точить, истачивать, изъедать.

hääldamine, sõnaus, fraseologismid, eesti keel, перевод

Previous post Next post
Up