"Воспринимай глазами не затуманенными от ненависти. Сумей увидеть добро в том, что является злом и видеть зло в том, что есть добро. Не отдавай себя в руки той или иной стороны, но будь хранителем баланса, что существует между ними."
Знакомо?
Эти фразы довольно распространены и их приписывают Хаяо Миядзаки.
Но где ссылка на источник - действительно ли он говорил это?
Большинство не задаётся подобными вопросами и просто довольствуется фразами, принимая их как данность.
Далее будет доказано, что Хаяо Миядзаки не говорил этой фразы.
Если же взяться за поиски источника - интервью японского режиссёра или его статьи, то результатом будет присутствие всё той же цитаты целиком - одной или в компании других "цитат Миядзаки" - как правило, снова без ссылок на источники.
Поиск в англоязычном интернете приводит к цитате:
"You must see with eyes unclouded by hate. See the good in that which is evil, and the evil in that which is good. Pledge yourself to neither side, but vow instead to preserve the balance that exists between the two."
Которая, в свою очередь, так же присутствует в составе подборок Miyazaki quotes.
А также ведёт к некоторым
ветвям обсуждений на форумах, где люди тоже интересуются источником этих фраз.
С форума reddit рукой подать до пятистраничного комикса на deviantart за авторством Ashley Allis, который называется "Философия Хаяо Миядзаки". Текст, который нас интересует, находится на последней -
пятой странице.
Публикация комикса датирована 22 февраля 2012 года. Это объясняет, почему цитату в полном виде не удавалось найти в публикациях ранее 2012 года.
А теперь самое интересное!
Автор Ashley Allis
подписала под своими рисунками, что это не прямые цитаты Миядзаки, а перефразированное упрощённое обобщение всего того, что она прочитала и услышала в разных интервью Хаяо Миядзаки.
"Это моё перефразирование", - повторила она, отвечая на комментарии.
На reddit она специально создала аккаунт для того, чтоб
ответить тем, кто спрашивал, как она могла свои слова вложить в уста Миядзаки. На втором курсе колледжа в рамках задания "визуальные нарративы" надо было выбрать известного человека и на пяти страницах рассказать историю его жизни или передать его взгляд на жизнь. Теперь, оглядываясь назад и зная, какую популярность обретёт этот комикс, она бы переделала его так, чтоб было более очевидным то, что это всего лишь её интерпретация его философии.
Безусловно, автор имеет право на своё мнение - как поняла, так и написала.
Но получается, что "цитата", приведённая в самом начале, является растиражированными словами другого человека, но никак не Хаяо Миядзаки, который фактически не говорил этого.
А значит, правильнее будет подписать эти слова именем их настоящего автора:
Эшли Эллис - автор комикса, является автором слов цитаты, которую приписывают Хаяо Миядзаки.
Кстати, судя по комментариям, в последствии автор сама поняла, что в комиксе исказила философию Хаяо Миядзаки, упростив её до балансирования на грани Добра и Зла. Ни то, ни сё, нейтралитет, невмешательство, равнодушие... Вспомните фильмы Миядзаки - разве они об этом? Он не просто не говорил, но и не мог сказать такого.
В жизни большинство людей всё же склонны свои мысли и поступки считать скорее хорошими, чем плохими. Но может получиться так, что твоё Добро для других вдруг обернётся во Зло. Важно не забывать об этом, воспринимая мир разумным взглядом, не затуманенным эмоциями.
Может быть это в конце-концов хотела выразить автор комикса?
P.S. Единственное в псевдо-цитате, что можно считать взятым у Миядзаки - это выражение про незатуманенный взгляд - его мы слышим в "Принцессе Мононоке". "To see with eyes unclouded by hate" - это ответ Аситаки на вопрос Леди Эбоси о цели его визита.
Переводом и некоторой адаптацией текста для английского дубляжа "Принцессы Мононоке" занимался фэнтезийный автор Нейл Гейман. Вот он то и сформулировал эту фразу именно в том виде, в котором она стоит в начале искомой цитаты.