Удивительно, что должны утверждать в Латвии! Интересно, где утверждают шумерологов, хеттологов и проч.? :)
Кстати - некогда другой индолог из России, Борис Огибенин, тоже преподавал в университете в Вене (это было в 74-75 гг., при Маерхофере) и читал, что характерно, санскрит (буддийский и ведийский) и литовский язык, так что Вы в некоторой степени продолжаете славную традицию. :)
Утверждают в данном случае в Латвии, поскольку некий центр в Латвии это и оплачивает, а не Венский ун-т. В данном случае это будет даже не лекторат по своей категории, а просто практический курс, ведущийся native speaker "как бы" со стороны. По литовскому языку, однако, уже пару лет существует регулярный лекторат, но это не "грамматика литовского языка" и не теоретические вопросы, а именно практическое владение языком. Его ведёт природная литовка. На латышский язык университет пока денег не выделил
( ... )
А, понятно. Хорошо бы, конечно, Латвия и впредь изыскивала деньги на курс.
Мне известна рецензия Вербы на другую книгу Огибенина. Главная претензия была сформулирована примерно так: зачем, собственно, объединять отдельные статьи в книгу? :) В книге Огибенина о буддийском санскрите проблема в том, что она, во-первых, плохо вычитана (не ошибок, но опечаток много), а во-вторых - не слишком хорошо оформлена, отчего ее весьма трудно использовать как пособие. Как пишет в рецензии (в целом - доброжелательной) Р. Саломон, почти все проблемы этой книги могли бы быть решены, если бы она попала в руки профессионального редактора. Впрочем, скоро будет переиздание, где, надеюсь, недочеты будут устранены.
А преподавал он, конечно, не разговорный литовский (хотя говорил тогда, насколько я знаю, неплохо и занимался синхронным переводом), а теоретическую грамматику, да. Ну и какие-то старолитовские тексты читал со студентами.
Я со своей стороны только что закончил редактирование книги Хайнца Бехерта о буддизме (его последние "венские" лекции), которые будет издавать Э. Штайнкелльнер. Там довольно много перелицованных его более старых статей. Главной работой была сверка цитирования и создание сводной библиографии. Сам Бехерт цитирует в своих отдельных статьях книги по старинке, в довольно свободной форме. Я, насколько мог, оставил эти его особенности. Но побаиваюсь, что это также будет в окончательной редакции смотреться недостатком. Впрочем, Штайнкелльнер сказал, что "пойдёт".
Я и не подозревал, что это такая трудоёмкая и долговременная штука. Но надо будет ещё в марте lay-out книги делать. Мне из-за этих сверок пришлось форменным образом несколько книг прочитать. И массу статей и книг заказывать, или искать через интeрнет. Вообще удивился, насколько много через интернет хотя бы косвенных сведений (в том числе библиографических) найти можно. Но, в целом, я предпочитаю фундаментально читать книги на санскрите. Даже наши выпускники, в среднем, очень поверхностно начитаны в оригиналах произведений -- так, чтоб целиком изучать, а не только отрывки.
Кстати - некогда другой индолог из России, Борис Огибенин, тоже преподавал в университете в Вене (это было в 74-75 гг., при Маерхофере) и читал, что характерно, санскрит (буддийский и ведийский) и литовский язык, так что Вы в некоторой степени продолжаете славную традицию. :)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Мне известна рецензия Вербы на другую книгу Огибенина. Главная претензия была сформулирована примерно так: зачем, собственно, объединять отдельные статьи в книгу? :)
В книге Огибенина о буддийском санскрите проблема в том, что она, во-первых, плохо вычитана (не ошибок, но опечаток много), а во-вторых - не слишком хорошо оформлена, отчего ее весьма трудно использовать как пособие. Как пишет в рецензии (в целом - доброжелательной) Р. Саломон, почти все проблемы этой книги могли бы быть решены, если бы она попала в руки профессионального редактора. Впрочем, скоро будет переиздание, где, надеюсь, недочеты будут устранены.
А преподавал он, конечно, не разговорный литовский (хотя говорил тогда, насколько я знаю, неплохо и занимался синхронным переводом), а теоретическую грамматику, да. Ну и какие-то старолитовские тексты читал со студентами.
Reply
Reply
Reply
Мне из-за этих сверок пришлось форменным образом несколько книг прочитать. И массу статей и книг заказывать, или искать через интeрнет. Вообще удивился, насколько много через интернет хотя бы косвенных сведений (в том числе библиографических) найти можно.
Но, в целом, я предпочитаю фундаментально читать книги на санскрите. Даже наши выпускники, в среднем, очень поверхностно начитаны в оригиналах произведений -- так, чтоб целиком изучать, а не только отрывки.
Reply
Leave a comment