Перевод санскритского текста: нюансы, секреты и возможности (2)

Nov 08, 2023 17:33



От правильного художественного перевода следует отличать перевод неправильный, т. е. содержащий то или иное количество явных, грубых ошибок и неточностей.

• Уровни неправильности или ошибочности перевода бывают разные. Бывают отдельные ошибки и неточности. Например, переводчик не понял какой-то оборот, неверно проинтерпретировал какую-то грамматическую форму, идиому или просто забыл что-то перевести. Чаще всего это происходит от грандиозности переводимых объёмов текста и сопутcтвующей этому невнимательности к отдельным деталям.

Это не делает перевод всего произведения или корпуса текстов плохим или неприемлемым. Таков, например, перевод "Рамаяны" Гринцерa. Это вполне приемлемый, легко и приятно читаемый художественный, однако - прозаический, ни в коем случае не поэтический! - перевод индийского эпоса. Он содержит некоторое количество ошибок и неточностей, иногда даже существенных, но на фоне его достоинств ими можно пренебречь.

• На фоне гринцеровского перевода "Рамаяны" стихотворный перевод Потаповой выглядит гораздо хуже, содержа большое количество ошибок и неточностей, не говоря уже у (не существующих в оригинале) рифмовках.

• К сожалению, бывают переводы откровенно и явно плохие, в которых отыскать хотя бы одну правильно и изящно переведённую строфу бывает затруднительно. Здесь речь не об учебных или приватных переводах, выкладываемых где-то в Сети, но о переводах, издаваемых большими тиражами в виде типографски красиво оформленных книжек. Такие переводы становятся как бы "каноническими" и обретают плеяду последователей, они торжественно рецитируются и истолковываются без оглядки на оригинал.

• Необходим хотя бы неформальный "институт" научной и художественной критики переводов с санскрита. Иными словами, нужна хорошая научная редактура (и корректура) таких переводов. К сожалению, из-за огромной редкости в РФ всесторонних, основательных знатоков санскрита даже в выверенные академические переводы проникают и становятся "каноническими" такие абсурдные переводы, как *"слон среди обезьян" вместо "превосходнейший/уникальный Ванар" (kapi-kuñjaraḥ) или *"бык среди мудрецов" вместо " великий мудрец" (muni-rṣabhaḥ) [пример не только дословного, но и по сути совершенно неверного перевода идиоматического выражения].

Некоторые внешние признаки плохого перевода с санскрита:

• инфляция "стиля мастера Йоды", т. е. нагромождение необоснованных инверсий, призванных искусственно нагнетать атмосферу таинственной "ведической мудрости", даже если речь идёт о самых обычных, повседневных вещах и тривиальных событиях;

• нагромождение, инфляция заглавных литер;

• обилие непереведённых санскритских слов, которые все объявляются "непереводимыми терминами".

санскрит, переводы с санскрита, рашн хиндуз, индология

Previous post Next post
Up