В качестве эксперимента решил попытаться сымитировать санскритский 14-сложник (размер "васантатилака") 14-сложным русским акцентным стихом. Так, чтобы можно было рецитировать оригинал и перевод в одинаковом стиле.
Бхагавата-пурана 2.7.42:
yeṣāṃ sa eṣa bhagavān dayayed anantaḥ
sarvātmanāśritapado yadi nirvyalīkam /
te dustarām atitaranti ca devamāyāṃ
naiṣāṃ mamāham iti dhīḥ śvaśṛgālabhakṣye //
Стихотворный размер строфы: васантатилака.
Структура: асимметричный коррелятив yeṣām / te; eṣām
• Вспомогательный дословный перевод, или - развёрнутый, структурированный подстрочник:
"ТЕ, КОТОРЫМ (yeṣām)
вот этот вот (eṣaḥ) упомянутый выше (saḥ) Господь (bhagavān),
[а именно] бесконечный/вечный (anantaḥ),
если [только] (yadi) он [является тем], стопы которого (-padaḥ) были сделаны прибежищем (āśrita-) [людьми]
от всего сердца / от всей души (sarva-ātmanā),
[а также]
нелицемерным образом (nirvyalīkam),
выказывает милость (dayayet),
ЭТИ [ЛЮДИ] /ОНИ (te)
преодолевают (atitaranti)
труднопреодолимую (dustarām) иллюзию (-māyām) от божества (deva-);
У ЭТИХ (eṣām) [ЛЮДЕЙ]
не [имеет места] (na)
[следующая] мысль (dhīḥ):
"[Это] я (aham), [это] моё (mama)"
относительно [тела, т. е.] пищи (-bhakṣye)
для собак (śva-) и шакалов (-śṛgāla-)".
****************
[В отформатированном виде этот подстрочник представляет собой структурную "лесенку", изображающую синтаксическую/семантическую связь между отдельными смысловыми блоками. Однако формат блога - ФБ, ЖЖ или ВКонтакте - едва ли допускает наглядно изобразить такую структуру, поэтому передаю её в упрощённом виде].
• Прозаический перевод:
"Те люди, которым предвечный Господь выказывает свою милость, если только они от всего сердца и без малейшего лицемерия припадут к Его дарующим прибежище стопам, [непременно] преодолеют труднопреодолимoe божественнoe наваждение [земной жизни], ведь по поводу [тела, этой будущей] пищи для собак и шакалов, у них не возникает [даже тени] мысли: "[Это тело и есть] я, [это тело -] моё!""
• Стихотворный, эквиметрический перевод:
"Те люди, коим Бхагаван свою милость явил,
Что сердцем искренно припали к стопам блаженным,
Сей жизни Божье наважденье с победой пройдут,
Ведь мыслят: "Пища для собак и шакалов - не я!"
………………………………………………
Для сравнения - перевод с сайта
https://vedabase.io/en/library/sb/2/7/42/:
"But anyone who is specifically favored by the Supreme Lord, the Personality of Godhead, due to unalloyed surrender unto the service of the Lord, can overcome the insurmountable ocean of illusion and can understand the Lord. But those who are attached to this body, which is meant to be eaten at the end by dogs and jackals, cannot do so".
Пред нами пример свободного пересказа, содержащего весьма вольное обращение с отдельными нюансами, в ткань которого вплетены свойственные традиции интерпретации, формально никак не маркированные как таковые. Однако этот пересказ даёт вполне сносное, хотя и приблизительное представление о содержании строфы.
Переводы же отдельных словоформ в той форме, как если бы они не были никак связаны между собой, и которые, увы, даёт Online Vedabase, иногда совершенно ошибочны в самом прямом смысле. Как например:
композит āśrita-padaḥ был совершенно неверно переведён как "surrendered soul". Следовало бы перевести: "(The Lord) whose feet are approached for refuge".
*****************************************
Ниже даю свою рецитацию строфы в традиционном стиле (размер: васантатилака), а также и рецитацию её на русском в своём квази-эквиметрическом переводе:
Click to view