Мой разбор и перевод стихотворной строфы: Калидаса, "Шакунтала" (1.7)

Nov 20, 2022 11:25



ग्रीवाभङ्गाभिरामं मुहुरनुपतति स्यन्दने बद्धदृष्टिरः
पश्चार्धेन प्रविष्टः शरपतनभयाद्भूयसा पूर्वकायम् ।
दर्भैरर्धावलीढैः श्रमविवृतमुखभ्रंशिभिः कीर्णवर्त्मा
पश्योदग्रप्लुतत्वाद्वियति बहुतरं स्तोकमुर्व्यां प्रयाति ॥१.७॥

grīvābhaṅgābhirāmaṃ muhur anupatati syandane baddhadṛṣṭiḥ
paścārdhena praviṣṭaḥ śarapatanabhayād bhūyasā pūrvakāyam /
darbhair ardhāvalīḍhaiḥ śramavivṛtamukhabhraṃśibhiḥ kīrṇavartmā
paśyodagraplutatvād viyati bahutaraṃ stokam urvyāṃ prayāti //1.7//

********************

Структура:

Строфа в целом представляет собой простое предложение. Коррелятивной структуры нет. Однако в это большое простое предложение встроено ещё одно, крошечное предложение, состоящее из одного лишь императива 2л. ед. ч.: paśya!

*******************

• Дословный вспомогательный перевод

Смотри (paśya)! [Пятнистый олень (sāraṅgaḥ)] идёт/движется (prayāti) более (bahutaram) по небу (viyati), [и] едва-едва (stokam) по земле (ūrvyām) вследствие того, что [он] далеко прыгает (-plutatvāt) вверх (udagra-),
будучи тем, чей взгляд (-dṛṣṭiḥ) постоянно (muhuḥ) прикован (baddha-) к следующей (anupatati) {lok. sg. < anupatan, part. pres. act.} [за ним] колеснице (syandane), красиво/изящно (-abhirāmam) из-за наклона/изгиба (-bhaṅga-) шеи (grīvā-) {наречие};
[своей] нижней частью (paścārdhena) будучи вошедшим (praviṣṭaḥ) в переднюю часть (pūrva-) [своего] тела (-kāyam) {prathamā-tatpuruṣa, ekadeśin} в высокой/сильной степени (bhūyasā) из-за страха (-bhayāt) перед прилётом (-patana-) стрелы (śara-);
[а также] будучи тем, которым дорога (-vartmā) усеивалась (kīrṇa-) наполовину (ardha-) облизанными/пpожёванными (-avalīḍhaiḥ) стеблями травы дарбха (darbhaiḥ), падающими/роняемыми (-bhraṃśibhiḥ) изо рта (-mukha-), открытого (-vivṛta-) от усталости/ изнеможения (śrama-).

***********************

• Художественный перевод в прозе

Гляди-ка! Олень этот словно летит по небу, едва касаясь земли,
совершая продолжительные прыжки вверх, изящно изогнув шею и неотступно всматриваясь в преследующую его колесницу. Страшно опасаясь прилёта стрелы, он мчится, то и дело сжимаясь всем телом, так что задняя его часть словно целиком входит в переднюю, и усеивает дорогу слегка пожёванными травинками дарбхи, которые он роняет из пасти, открытой от изнеможения.

(стихотворный размер: срагдхара)

***************************

• Стихотворный перевод

Гляди-ка! Oлень этот словно по небу летит: на земле его кратки мгновенья,
Прыжки его долги, всё выше и выше! Он мчится, назад повернув свою шею,
Изящен изгиб её, взор же прикован его к колеснице, за ним что стремится;
От страха стрелы своё тело сжимая, да так, что передняя с заднею частью
Слились воедино; из рта, что раскрылся от муки погони, роняет былинки:
Слегка лишь слюною покрытая дарбха дорогу усеяла, путь отмечая!

************************************

Сравнить мой перевод с изданными ранее переводами этой строфы на русский язык можно здесь: https://samskrtam.ru/sakuntala/

санскрит, кавья, мои переводы с санскрита, поэзия на санскрите

Previous post Next post
Up