Мои санскритские стихи: 1 сентября -- 15 сентября 2021 г.

Jul 11, 2022 13:49



सुहृच्च योऽरित्वमहो गतो हठाद्
धृदोऽपि खण्डं विहरेन्नु नाशयन् ।
तथा गुहा नः क्रमशो विचूर्णिता
यथाऽपि भस्मीकृतमग्निना वनम् ॥१॥

योऽत्राऽऽन्तरत्वं तु सृतो महेश्वरो
महात्मनो सोऽयमितो हरेद्गुहाम् ।
हरस्य शक्त्या परिपूरितोऽन्तरं
नवः पशुर्भात्यभयं ददन्नृणाम् ॥२॥

suhṛc ca yo ’ritvam aho gato haṭhād
dhṛdo ’pi khaṇḍaṃ viharen nu nāśayan /
tathā guhā naḥ kramaśo vicūrṇitā
yathāpi bhasmīkṛtam agninā vanam //1//

yo ’trāntaratvaṃ tu sṛto maheśvaro
mahātmano so ’yam ito hared guhām /
harasya śaktyā paripūrito ’ntaraṃ
navaḥ paśur bhāty abhayaṃ dadan nṛṇām //2//

******************************

(1)
Oh, a friend who has suddenly become enemy,
carries away a piece of our heart while destroying
it. In that way our soul gets smashed
like a forest which is turned to ashes by fire!

(2)
But the Great Lord who has become intimate friend
of the noble person, seizes his heart. He gets filled
with the power of god Hara from within, and he
shines as the new creature, bestowing fearlessness
upon people!

*********************************

(1)
Ах! Друг, внезапно ставший врагом,
уносит с собою частичку сердца,
убивая её. Таким образом душа наша
постепенно превращается в прах,
подобно лесу, что бывает испепеляем
огнём!

(2)
Великий Господь же, ставший сокровенным
другом благородного, (тоже) уносит прочь
его сердце, но внутренне тот наполняется
(при этом) силою Хары-Шивы и воссиявает
новою тварью, даруя людям бесстрашие!

(стихотворный размер: ваншастха)

……………………………………..

पक्षी यथा स्यात्पशु संस्कृतं प्रियं
बल्यो महांश्चैव जटायुरात्मनः ।
संग्रह्य चित्तं विहरेच्च निर्भयं
दुर्गं गुहायां विहितं मनःपुरम् ॥

pakṣī yathā syāt paśu saṃskṛtaṃ priyaṃ
balyo mahāṃś caiva jaṭāyur ātmanaḥ /
saṃgrahya cittaṃ viharec ca nirbhayaṃ
durgaṃ guhāyāṃ vihitaṃ manaḥpuram //

******************************

Look, beloved Sanskrit is for me like a powerful
gigantic bird Jatayu! Having grasped my mind, it
carries it towads a secure place located in the hidden
cave of my heart, to the impassable mental fortress!

************************************

Гляди-ка! Дорогой для меня санскрит
подобен могучей гигантской птице
Джатаю! Схватив ум, онa относит его
в безопасное место, в неприступную
умную крепость, расположенную в
тайной пещере сердца!

(стихотворный размер: индраванша)

1.09.2021
………………………………………….

"В траве сидел кузнечик": стихотворный пересказ на санскрите.

॥ रूषभाषायाः शुभर्ष्ट्याख्यातेनानूदिता देववाण्यां शोकमया करीरभेककथा ॥

अभूत्करीरस्तृणमध्यगो भुवां
हरीह भूतं नु यथा पटोलिका ।
तृणान्यखादीन्न कदापि कीटकान्
मित्राणि तस्यैव च मक्षिकाः सदा ॥१॥

केनैव भाव्यं न्वपि चिन्तनीयं
वर्णो हि तस्यैव हरिर्बभूव ।
पटोलिकावत्त्वभवत्तथाऽयं
हो मक्षिकास्तत्सुहृदः सदासन् ॥२॥

इहापि भेकः सहसाऽऽगमत्तथा
स भाक्षतुन्दो धिग् उ सर्वभक्षकः ।
तल्लोलुपाऽभूज्जगति प्रकीर्तिता
सोऽयं पतङ्गो बत तेन खादितः ॥३॥

केनैव भाव्यं न्वपि चिन्तनीयं
भेकस्य नामाऽहह भाक्षतुन्दः ।
स भक्षितोऽयं बत तेन कीटो
वपुश्च तस्यैव गतं कुकुक्ष्याम् ॥४॥

न चिन्तितं तेन न भावितं त्वभू
न्न प्रातिभं तस्य करीरकस्य रे ।
नासीत्प्रतीक्षा यमराजतत्परा
कालान्तको याति हठाद्भयङ्करः ॥५॥

rūṣabhāṣāyāḥ śubharṣṭyākhyātenānūditā devavāṇyāṃ śokamayā karīrabhekakathā.

abhūt karīras tṛṇamadhyago bhuvāṃ
harīha bhūtaṃ nu yathā paṭolikā /
tṛṇāny akhādīn na kadāpi kīṭakān
mitrāṇi tasyaiva ca makṣikāḥ sadā //1//

kenaiva bhāvyaṃ nv api cintanīyaṃ
varṇo hi tasyaiva harir babhūva /
paṭolikāvat tv abhavat tathāyaṃ
ho makṣikās tatsuhṛdaḥ sadāsan //2//

ihāpi bhekaḥ sahasāgamat tathā
sa bhākṣatundo dhig u sarvabhakṣakaḥ /
tallolupābhūj jagati prakīrtitā
so ’yaṃ pataṅgo bata tena khāditaḥ //3//

kenaiva bhāvyaṃ nv api cintanīyaṃ
bhekasya nāmāhaha bhākṣatundaḥ /
sa bhakṣito ’yaṃ bata tena kīṭo
vapuś ca tasyaiva gataṃ kukukṣyām //4//

na cintitaṃ tena na bhāvitaṃ tv abhūn
na prātibhaṃ tasya karīrakasya re /
nāsīt pratīkṣā yamarājatatparā
kālāntako yāti haṭhād bhayaṅkaraḥ //5//

*******************************

The Sad Story of the Grasshopper and the Frog, translation of the one called Edgar from the Russian language into Sanskrit.

(actually, in the original Russian that is one of the most famous songs for children which I decided to render in Sanskrit in the classical meters)

(1)
Once in the world there was a Grasshopper
who lived in grass, and this creature was
green as a cucumber! He used to eat that grass
but he never ate small insects, and flies always
were his friends!

(2)
Who could ever think or even imagine that?
His colour was green, and he was like
a cucumber! Oh, and flies were his devoted
friends!

(3)
But once a Frog suddenly came there. He had
a voraciour protuberant belly, and - fie! - he
used to swallow everything! His great appetite
was famous in the whole world! And thus he
devoured that Grasshopper!

(4)
Who could ever think or even imagine that?
The name of that Forg was ‘Voracious-Belly’,
he devoured that tiny insect, and its small
body disappeared in the horrible belly!

(5)
That tiny Grasshopper could hardly think
or even imagine that! Neither did he have,
alas, such a premonition, nor was he awaiting
the arrival of god Yama-raja being completely
concentrated upon it! Indeed, Death always
comes suddenly being terrible!

*************************************

Печaльная история кузнечика и лягушки, пересказанная с русского языка на наречии богов тем, кто именуется "Обладателем счастливого копья" (Эдгаром).

(1)
Жил на Земле кузнечик среди травы,
и существо это было зелёное, как
огурчик! Он поедал трáвы, но никогда
не ел маленьких насекомых, a друзьями
его всегда были мухи!

(2)
Кто бы мог себе такое помыслить и даже
вообразить? Цвет его был зелёный,
и был он подобен огурчику! О, и его
приятелями всегда были мухи!

(3)
Ho вот туда внезапно пришла Лягушка!
Это была сама ‘Прожорливое-Брюхо’,
ибо, тьфу - она пожирала всё вокруг!
Аппетит её славился на весь мир. И она,
к сожалению, сожрала Kузнечика!

(4)
Кто бы мог себе такое помыслить и
даже вообразить? Лягушку эту звали
"Прожорливое-Брюхо", вот как!
Kузнечик был ею съеден, и тело его
попало в ужасную утробу!

(5)
Он не думал и не воображал себе такое!
Увы, не было у маленького кузнечика
никакого подобного тайного предчувствия!
Не был он сосредоточенно углублён в
ожидание прихода Ямараджи! Ибо воистину,
Смерть в обличии Времени приходит внезапно,
наводя ужас!

(стихотворное переложение на санскрит сделано смешанными 11-ти и 12-ти-сложниками)

****

*) अत्र पाठान्तरम्

(?) 3-ю строфу поменять на вариант:

इहापि भेकः सहसाऽगमत्तथा
स भाक्षतुन्दो जगति प्रकीर्तितः ।
तल्लोलुपाभूदमिताऽविनश्वरी
ततः पतङ्गो बत तेन खादितः ॥

"Но вот, внезапно туда пришла
лягушка! Это была знаменитая
на весь мир "Прожорливое-Брюхо"!
Аппетит её был безграничен и
неутолим. И поэтому она, увы,
сожрала кузнечика!"

3.09.2021
...............................

सत्यं तृषा विश्रमितापि सूरिणां
शास्त्रार्थबोधात्परिपूरणाद्धिया ।
विद्भेदसङ्ख्या न भुवां भवेद्यतः
किं पण्डितानां परितुष्टिराहृता ॥

satyaṃ tṛṣā viśramitāpi sūriṇāṃ
śāstrārthabodhāt paripūraṇād dhiyā /
vidbhedasaṃkhyā na bhuvāṃ bhaved yataḥ
kiṃ paṇḍitānāṃ parituṣṭir āhṛtā //

************************************

Thirst of scholars towards truth can be allayed
by their knowledge of the meaning or subjects
of sciences as well as because of perfecting of
their own wisdom! But since there is no (finite)
number of different branches of knowledge on
Earth, can the complete satisfaction of the men
of learning be ever achieved?

********************************

Жажда истины у учёных может быть
утолена познанием ими предметов
всех наук, а также исполненностью
мудростью. Однако поскольку отраслям
знания на Земле нет числа, то смогут
ли мужи знания когда-нибудь достичь
полного удовлетворения?

(стихотворный размер: индраванша)
6.09.21

……………………………………..

श्रेष्ठं नु किं स्यात्पठनाद्गिरां श्रिया
यस्या बलाद्बालक एति धीरताम् ।
शंसं यया वाग्विषमा समागता
श्लोकश्च काव्यत्वमहो सृतो हठात् ॥

śreṣṭhaṃ nu kiṃ syāt paṭhanād girāṃ śriyā
yasyā balād bālaka eti dhīratām /
śaṃsaṃ yayā vāg viṣamā samāgatā
ślokaś ca kāvyatvam aho sṛto haṭhāt //

******************************

What can be better than learning Sanskrit, the
language of Sarasvati, because of whose power
a simpleton gets wisdom, through whom an odd
speech becomes blessing or curse, but a simple
verse inevitably turns into true poetry!

***********************************

Что может быть лучше изучения санскрита,
языка Сарасвати, силою которой простачок
обретает мудрость, грубое слово становится
благословением или проклятием, а обычная
строфа неминуемое превращается в настоящee
поэтическoe произведение!

6.09.21
(стихотворный размер: индраванша)

…………………………………………..

अभ्यासो जनको धियास्तु नियतः पाठस्य सम्पादनाद्
धर्मोऽयं खलु तेन लोकशरणं संचीयते मेरुवत् ।
अभ्यासेन ननाऽधिगम्यत इह प्रेक्षावतां श्रीमती
भूयादभ्यसनं ह्युपायपरमं शिक्षारणे शास्त्रिणाम् ॥

abhyāso janako dhiyās tu niyataḥ pāṭhasya sampādanād
dharmo ’yaṃ khalu tena lokaśaraṇaṃ saṃcīyate meruvat /
abhyāsena nanādhigamyata iha prekṣāvatāṃ śrīmatī
bhūyād abhyasanaṃ hy upāyaparamaṃ śikṣāraṇe śāstriṇām //

********************************************

Constant exercise or repetition is the father of meditative
reflection, because it effects (further) studies. Dharma, as it
is well known, is the asylum of the whole world through the
constant exercise in it, and is accumulated like the Mount
Meru! The most wonderful Sanskrit is learned in this world
by the prudent people through its exercise/repetition. May
that exercise/repetition become the most important
method of scholars who learn Shastras during the battle
of their studies!

*********************************************

Постоянное упражнение-повторение является
отцом медитативного созерцания, порождая
дальнейшее обучение. Как известно, Дхарма
является прибежищем для мира за счёт повторного
упражнения в ней, накапливаясь подобно горе Меру!
Люди предусмотрительные изучают прекрасный
санскрит в этом мире посредством повторения.
Да будет же повторение главным методом учёных
мужей, изучающих традиционные системы знания (шастры),
в битве их учёбы.

8.09.21

(стихотворный размер: шардулавикридита)

........................

अभ्यास ईप्सिततमोऽथ मुनेस्तु मौनं
प्रत्यक्षरं च पठनं खलु बालकानाम् ।
पुण्या भुवां सुकृतयोऽभ्यसनं सतां स्याद्
वाचां सुबन्धकरणं विदुषां कवीनाम् ॥

abhyāsa īpsitatamo ’tha munes tu maunaṃ
pratyakṣaraṃ ca paṭhanaṃ khalu bālakānām /
puṇyā bhuvāṃ sukṛtayo ’bhysanaṃ satāṃ syād
vācāṃ subandhakaraṇaṃ viduṣāṃ kavīnām //

**********************************

The beloved exercise of an ancient Sage is silence;
the exercise of children is their careful reading,
syllable after syllable; the exercise of virtuous men
in this world is doing good, pure deeds; but elegant
arranging of words in a composition is the practice
of the learned poets!

***********************************

Излюбленным упражнением древнего мудреца
является безмолвие; упражнения для детей,
как известно - это чтение по складам; для
людей добродетельных упражнением будет
совершение добрых дел, а вот для учёных
поэтов таким упражнением будет изящное
соединение словеc в стихотворении!

(стихотворный размер: васантатилака)

......................................

मुनेः सकाशो रविवत्प्रभातः
प्रबोधकः स्याद्धृदयोदजानाम् ।
गिराऽभिपूर्णः प्रवदेच्च मूकोऽ
तिदर्परूपो भवतीह नर्मः ॥

muneḥ sakāśo ravivat prabhātaḥ
prabodhakaḥ syād dhṛdayodajānām /
girābhipūrṇaḥ pravadec ca mūko
ʼtidarparūpo bhavatīha namraḥ //

******************************

Presence of a Sage shines forth like the Sun,
and it awakens the lotuses of the heart! Then
the dumb one begins to talk, overwhelmed by
Speech, and the haughty one becomes humble!

*********************************

Присутствие мудреца (Муни) сияет
подобно солнцу, и оно пробуждает
лотосы сердца, заставляя их раскрыться.
И тогда здесь же немой начинает вещать,
охваченный божественной Речью, а
горделивый становится смиренномудрым!

(стихотворный размер: упендраваджра)
9.09.2021

.........................................

यो वापयेद्धृत्सु सुसंस्कृतं क्रमाद्
वाचाऽपि काव्यैरथवेड्यपुस्तकैः ।
तेनाऽऽप्यते सत्त्वमृतत्वमीहितं
भीत्या नु किं देहवियोगतो मरे ॥

yo vāpayed dhṛtsu susaṃskṛtaṃ kramād
vācāpi kāvyair athaveḍyapustakaiḥ /
tenāpyate sat tv amṛtatvam īhitaṃ
bhītyā nu kiṃ dehaviyogato mare //

****************************

He who regularly scatters this wonderful Sanskrit
in the hearts (of people) with his oral word, poems
or laudable books, will obtain the deserved true
immortality, so why that fear of the separation
from one’s own body at the time of death?

********************************

Тот, кто регулярно сеет замечательный
санскрит в людских сердцах, будь то
своим изустным словом, стансами или
достохвальными книгами, обретёт
вожделенное подлинное бесссмертие.
К чему ж тогда боязнь разлучения
души с телом в мгновение смерти?

(стихотворный размер: индраванша)
10.09.21

...............................................

वरदमहितहारं पुण्यवाहं पुराणं
जगति च जनयन्तं विस्मयं ज्ञानिनां तम् ।
भयकरमहितानां संस्कृतं बालिशानां
शरणमिह कवीनां वागराणां तथेडे ॥

varadam ahitahāraṃ puṇyavāhaṃ purāṇaṃ
jagati ca janayantaṃ vismayaṃ jñānināṃ tam /
bhayakaram ahitānāṃ saṃskṛtaṃ bāliśānāṃ
śaraṇam iha kavīnāṃ vāgarāṇāṃ tatheḍe //

************************************

I praise that ancient Sanskrit which fulfils wishes,
takes away all evil and brings purity, which creates
in the world amazement among the knowledgeable
men, which produces fear among the hostile and
ignorant ones, and which is refuge for poets as well
as scholars!

****************************************

Воспеваю этот древний санскрит, исполняющий
желания, уносящий всякое зло и приносящий
душевную чистоту, вызывающий изумление в
мире у людей знающих, но пугающий тех, кто
настроен враждебно, а равно и глупцов, и
являющийся прибежищем поэтов и учёных мужей!

(стихотворный размер: малини)
9.09.21

............................

भीतिश्च शान्तिश्च मुदा विषादः
सर्वेऽपि भावा विविधाननास्ते ।
भिन्नाः प्रभान्तीह रसैर्हि नाना
एकात्मता तेषु कुतो नु चिन्ताः ॥

bhītiś ca śāntiś ca mudā viṣādaḥ
sarve ’pi bhāvā vividhānanās te /
bhinnāḥ prabhāntīha rasair hi nānā
ekātmatā teṣu kuto nu cintāḥ //

***************************

Fear, tranqulity, joy and sorrow -
all those emotional states have different
faces! They appear in this world as if
they were totally different, for thay have
various tastes, but they have the same
spiritual essence! So why do these anxious
thoughts still persistently appear?

****************************

Страх, покой, радость и печаль...
у всех этих душевных состояний
разный облик. Все они кажутся
в этом мире совершенно различными,
ибо они обладают различным вкусом.
Однако у них у всех одна и та же,
единая духовная суть! Так откуда
же тогда эти постоянные беспокойные
мысли?

(стихотворный размер: индраваджра)
10.09.21

.....................................

दासीकृता यैर्भयपाशकैर्जनाः
सर्वैश्च दुःशासितृभिस्तु भूतले ।
विमोचयेत्तैर्जनतां सुशान्तिदोऽ
रिसूदनो राक्षसमारको हरिः ॥

dāsīkṛtā yair bhayapāśakair janāḥ
sarvaiś ca duḥśāsitṛbhis tu bhūtale /
vimocayet tair janatāṃ suśāntido’
risūdano rākṣasamārako hariḥ //

****************************

May the Slayer of enemies and Killer of demons
Hari who is the most excellent bestower of peace,
liberate the whole mankind from the bonds of fear,
with which people on Earth are enslaved by all
their horrible rulers!

*******************************

Пусть Губитель врагов и Убийца демонов
Хари (Кришна), дарующий мир, освободит
человечество от пут ужаса, которыми людей
порабощают все их злобные правители!

(стихотворный размер: упаджати - индраванша и ваншастха)
10.09.21

..............................................

Sanskrit as Dvarapala (Guardian of the Gate)

सत्पण्डितानां भुवि मानदा नना
चोद्धारयन्ती नृषु वागरान्गिराम् ।
जाड्याहृतानामथ मानदापि सा
भस्मीकरोतीह तदस्मितां भृशम् ॥

*) मानदम् = मानं ददाति । अथवा मानं अभिमानं द्यति खण्डयति ॥

satpaṇḍitānāṃ bhuvi mānadā nanā
coddhārayantī nṛṣu vāgarān girām /
jāḍyāhṛtānām atha mānadāpi sā
bhasmīkarotīha tadasmitāṃ haṭhāt //

*****************************

Sanskrit in this world gives honour to the true
learned men, while elevating philologists among
other people! But that same Sanskrit destroys the
arrogance of those who are captivated by their own
stupidity, for it forcefully reduces to ashes their
sense of Ego!

*********************************

Санскрит как Страж врат

Санскрит в этом мире воздаёт честь и славу
людям учёным, возвышая знатоков этого
языка среди других людей. Однако тот же
самый санскрит уничтожает гордыню узников
собственной тупости, ибо он с необычайной
силою испепеляет их "эго"!

(стихотворный размер: индраванша)

**********

*) В этой строфе обыгрываются разные значения омонимов упапада-татпуруш "маанада" (mānadа-), которые восходят к совершенно разным глагольным корням (dā и dо), а также различные значениям слова māna-, каковое различие значений при одинаковом звучании образует в строфе фигуру речи, называемую "ямака".
10.09.21

............................................

यदाऽतले मां निपतन्तमात्मनो
दृशाऽपि वीक्षे विषमे विषादजे।
तदाऽथ सद्यः सुरभारतीं सृतोऽ
श्रुपूर्णनेत्रः कवितां गृणाम्यतः ॥१॥

कलेर्नु कालेऽप्यगदं हि संस्कृतं
विनष्टजीवं शमयेत्परिश्रमे ।
ततो विपक्षो गमयेत्तु पक्षिणं
प्रपूरयेच्छुष्कतलं सुपल्लवैः ॥२॥

yadātale māṃ nipatantam ātmano
dṛśāpi vīkṣe viṣame viṣādaje /
tadātha sadyaḥ surabhāratīṃ sṛto’
śrupūrṇanetraḥ kavitāṃ gṛṇāmy ataḥ //1//

kaler nu kāle ’py agadaṃ hi saṃskṛtaṃ
vinaṣṭajīvaṃ śamayet pariśrame /
tato vipakṣo gamayet tu pakṣinaṃ
prapūrayec chuṣkatalaṃ supallavaiḥ //2//

*****************************

(1)
As I see with the eye of my soul myself
falling into the dangerous abyss born
from despair, at the same moment I
hurry to the divine Sanskrit, and with
my eyes full of tears begin to recite
poetry!

(2)
At the time of Kali-yuga Sanskrit is indeed
the antidote (against it)! It uses to alleviate
the soul which was lost in pains and troubles.
And after that the wingless being is turned to
become a winged bird, and an arid desert
becomes filled with wonderful sprouts and
blossoms!

******************************

(1)
Когда я вижу своим внутренним взором,
что проваливаюсь в порождённую
отчаянием опасную пропасть, то в тот же
самый миг, поспешив к божественному
санскриту, начинаю со слезами на глазах
нараспев декламировать поэтические
строфы!

(2)
Воистину, санскрит - это противоядие
в эпоху Кали-юги, исцеляющee душу,
совсем пропавшую в скорбях и заботах!
Посему санскрит превращает бескрылое
существо в крылатую птицу и наполняет
безводную пустыню прекрасными нежными
побегами!

(стихотворный размер: ваншастха)
12.09.21

..............................................

परम्परा या नृधरा परा स्मृता
तरीर्यथा साऽब्धिजलेऽपि विस्मृतेः ।
स्मृतिर्हि लुप्ता भवति क्रमान्नृणां
विषापहाऽऽम्नायवराऽऽश्रयप्रदा ॥

paramparā yā nṛdharā parā smṛtā
tarīr yathā sābdhijale ’pi vismṛteḥ /
smṛtir hi luptā bhavati kramān nṛṇāṃ
viṣāpahāmnāyavarāśrayapradā //

*******************************

That Tradition which is considered the
highest support of humans, is something
like a saving boat in the waters of the
ocean of oblivion! Indeed, memory of
people gets gradually lost, but the sacred
Tradition is an antidote (against that oblivion)
offering a sure shelter (to its subjects)!

**********************************

Традиция, которая считается высшей
поддержкой людей, подобна спасительной
ладье в водах Океана забвения! Воистину,
личная память людская постепенно теряется,
а священная традиция является противоядием
от этого, предоставляя (её носителям)
надёжное прибежище!

(стихотворный размер: ваншастха)
12.09.21

.................................................

Sadananda Das

यस्यैव नन्दो नितरां सदात्मनि
देव्या गुहायां मृदु योऽपि चुम्बितः ।
आचार्यवर्यः स भुवां प्रकीर्तितो
वन्दे सदानन्दमिहाऽहृतं गिरा ॥

yasyaiva nando nitarāṃ sadātmani
devyā guhāyāṃ mṛdu yo’pi cumbitaḥ /
ācāryavaryaḥ sa bhuvāṃ prakīrtito
vande sadānandam ihāṛtaṃ girā //

*********************************

I praise with my word him who is called
Sadananda, who always has great joy in
his soul, who was tenderly kissed by Devi
in his heart, and who is famous on Earth
as the most excellent teacher!

*********************************

Славлю словом своим того, кто именуется
Саданандой, всегда несущим великую
радость в своей душе, того, кого в самое
сердце нежно поцеловала Богиня, знаменитого
на Земле как замечательный учитель!

(стихотворный размер: индраванша)
13.09.21

................................

शृण्वंश्च गोष्ठ्यां विदुषां वचांस्यहो
काव्यैश्च गद्यैरभिवर्णितैर्गवा ।
नन्देन पूर्णः प्रणमामि संस्कृतं
विद्धः शरैर्वाच इहात्मगह्मनि ॥

śṛṇvaṃś ca goṣṭhyāṃ viduṣāṃ vacāṃsy aho
kāvyaiś ca gadyair abhivarṇitair gavā /
nandena pūrṇaḥ praṇamāmi samskṛtaṃ
viddhaḥ śarair vāca ihātmagahmani //

*******************************

While hearing talks of scholars in the conference,
either in poetic verses or in fine prose explained
in Sanskrit, I, being overwhelmed with great delight
and pierced by the arrows of Speech in the depth
of the soul, respectfully bow to Sanskrit!

*********************************

Слушая доклады учёных мужей на собрании
поэтов, будь то в стихах или в изящной прозе,
изложенной на наречии богов, я, охваченный
восторгом и пронзённый стрелами богини Речи
во глубине души, почтительно склоняюсь пред
санскритом!

(стихотворный размер: индраванша)
13.09.21
.............................................

санскрит, моё санскритское творчество, мои переводы, кавья, поэзия

Previous post Next post
Up