Сделал дословный перевод с санскритского оригинала, а также стихотворный перевод 48 главы из Рамаяны (изд. 1888 г., Бомбей). В конце даю для сравнения рифмованный перевод В. Потаповой, изданный в Москве в 1986 г.
Вспомогательный дословный перевод:
Rāmāyaṇa 3.48
(1)
Когда Сита (sītāyām) так (evam) говорила (bruvatyām), Равана (rāvaṇaḥ) разгневался/разъярился (saṃrabdhaḥ) и произнёс в ответ (pratyuvāca) жёсткую (paruṣaṃ) речь (vacaḥ), сделав (kṛtvā) на лбу (lalāṭe) домик из бровей (bhrukuṭim) [т. е. нахмуров брови].
(2)
О прекраснокожая дева (varavarṇini), счастье (bhadram) тебе (te), я (aham) брат (bhrātā) и соперник (sapatnaḥ) Вайшраваны (vaiśravaṇasya) [т. е. Куберы] по имени (nāma) Равана (rāvaṇaḥ), о десяти шеях (daśagrīvaḥ), мощный (pratāpavān).
(3)
Тот, от которого (yasya) всегда (sadā) спасаются/разбегаются (vidravanti) боги (devāḥ) с гандхарвами (sagandharvāḥ), [а также] пишачи (piśāca-), птицы (-pataga-) и змеи (-uragāḥ), подобно (iva) людям (prajāḥ), всегда (sadā) страшащимся (bhītāḥ) смерти (mṛtyoḥ).
(4)
Тот, которым (yena) Вайшравана [т. е. Кубера] (vaiśravaṇaḥ), единокровный (vaimātraḥ*) брат (bhrātā), принуждённый (āsāditaḥ) по иной (-antare) причине (kāraṇa-) к единоборству/битве (dvandvam) из-за гнева (krodhāt) [моего] [и] после того, как [я на него] напал (vikramya), был побеждён (nirjitaḥ).
(5)
[Этот] восседающий (-vāhanaḥ) на людях (nara-) [Кубера-Наравахана] поселился (adhyāste) на Кайласе (kailāsam), лучшей из гор (parvataśreṣṭham), после того, как оставил (parityajya) свою (svam) богатую (ṛddhimat) резиденцию (adhiṣṭhānam), мучимый (-ārtaḥ) страхом (-bhaya-) передо мной (mad-).
(6)
О красавица (bhadre)! [Я] - тот, у которого (yasya) [имеется] эта (tat) прекрасная (śubham) самоходная (kāmagam) небесная повозка (vimānam) по имени (nāma) Пушпака (puṣpakam), которая была приобретена (āvarjitam) [мною] вследствие доблести (vīryāt).
(7)
О Майтхили (maithili), увидев (dṛṣṭvā) же (eva) лик (mukham) меня (mama), у которого возникла (saṃjāta-) ярость (-roṣasya), боги (surāḥ), а впереди [них] (purogamāḥ) Шакра (śakra-) [т. е. Индра], бегут врассыпную (vidravanti), перепуганные / дрожащие от страха (paritrastāḥ).
(8)
Там, где (yatra) я (aham) пребываю/нахожусь (tiṣṭhāmi), там (tatra) Ветер (mārutaḥ) дует (vāti), испуганный/сомневаясь (śaṅkitaḥ), а (ca) на небе (divi) Солнце с мощными лучами (tīvrāṃśuḥ) от страха (bhayāt) становится (sampadyate) Луной с прохладными лучами (śiśirāṃśuḥ).
(9)
Там (tatra), где (yatra) я как (ca) нахожусь/стою (tiṣṭhāmi), так и (ca) хожу (carāmi), деревья (taravaḥ) делаются/становятся (bhavanti) с неподвижными / не дрожащими (niṣkampa-) листьями (-patrāḥ), a (ca) рéки (nadyaḥ) - с неподвижной (stimita-) водой (-udakāḥ).
(10)
На другой стороне (pāre) океана (samudrasya) [расположен] мой (mama) прекрасный (śubhā) город (purī) Ланка (laṅkā), полный (sampūrṇā) жестоких (ghoraiḥ) ракшасов (rākṣasaiḥ), подобный (yathā) [столице] Индры (indrasya) Амаравати (amarāvatī).
(11)
[Этот] замечательный/приятный (ramyā) город (purī) oкружён (parikṣiptā) и сияет (virājitā) [своей] белой (pāṇḍureṇa) крепостной стеной (prākāreṇa), имеет [вокруг домов] золотые (hema-) ограды (-kakṣyā) и ворота [в них] (-toraṇā), состоящие (-maya-) из хризоберилла (vaiḍūrya-),
(12)
Он наполнен (-sambādhā) слонами (hasti-), лошадьми (-aśva-) и колесницами (-ratha-), звучит (-vināditā-) звуками/мелодиями (-nāda-) музыкальных инструментов (tūrya-), украшен (-bhūṣitā) густыми/пышными (saṃkula-) парками (-udyāna-) с деревьями (vṛkṣaiḥ), плоды которых (-phalaiḥ) - на любой (sarva-) вкус/желание (-kāma-).
(13)
О (he) Сита (sīte), дочь (-putri) царя (rāja-), ты (tvam) живи (vasa) здесь (tatra) вместе (saha) со мной (mayā)! О мудрая (manasvini)! Ты не (na) будешь помнить (smariṣyasi) о женщинах (nārīṇām) человеческих (mānuṣīṇām),
(14)
вкушая (bhuñjānā) человеческие (mānuṣān), а также и (ca) небесные (divyān) наслаждения (bhogān), о прекраснокожая дева (varavarṇini). Ты не (na) вспомнишь (smariṣyasi) о Раме (rāmasya)-человеке (mānuṣasya), век которого (-āyuṣaḥ) [будет] закончен (gata-).
(15)
После того, как царь (nṛpaḥ) Дашаратха (daśarathaḥ) возвёл (sthāpayitvā) [своего] любимого (priyam) сына (putram) [Бхарату] на царство (rājye), потом (tataḥ) старший (jyeṣṭhaḥ) сын (sutaḥ), чья энергия/сила (-vīryaḥ) была слаба (manda-), отправился (prasthāpitaḥ) в лес (vanam).
(16)
Поэтому (tena) что (kim) ты будешь делать (kariṣyasi), о широкоглазая/большеглазая (viśālākṣi), с Рамой (rāmeṇa), чьё царство (-rājyena) исчезло (bhraṣṭa-), чей ум (-cetasā) ушёл/пропал (gata-), [с этим] аскетом (tapasvinā), занимающимся изнурением плоти (tāpasena)?
(17)
Храни/береги (rakṣa) [своего] мужа (-bhartāram)-ракшаса (rākṣasa-)! Люби (kāmaya) того, который сам (svayam) пришёл (āgatam) [к тебе]! Ты (tvam) не (na) должна (arhasi) отвергать (pratyākhyātum) того, в которого вошла (-āviṣṭam) стрела (-śara-) бога Страсти (manmatha-)!
(18)
Ведь (hi) отвергнув (pratyākhyāya) меня (mām), о робкая дева (bhīru), после этого (tataḥ) ты опечалишься (tāpaṃ gamiṣyasi), подобно (iva) Урваши (urvaśī), ударившей (abhihatya) Пурураваса (purūravasam) ногой (caraṇena).
(19)
Этот (saḥ) Рама (rāmaḥ), будучи человеком (mānuṣaḥ), в битве (yuddhe) не (na) равен (samaḥ) [даже] моему (mama) пальцу (aṅgulyā). О прекраснокожая дева (varavarṇini), прими/возьми (bhajasva) [меня], обретшего (samprāptam) тебя (tava) по счастливой случайности (bhāgyena)!
(20)
Однако (tu) Вайдехи-Сита (vaidehī), к которой [Равана] таким образом (evam) обратился (uktā), разгневавшаяся (kruddhā), глаза которой (-locanā) сделались покрасневшими (saṃrakta-), сказала (abravīt) владыке (-adhipam) ракшасов (rākṣasa-) жёсткое (paruṣam) слово (vākyam), [будучи одна в обители], что была оставлена (rahite) [Рамой].
(21)
Как/почему же (katham) ты (tvam) желаешь (icchasi) сотворить/сделать (kartum) [столь] недоброе дело (aśubham), назвав (vyapadiśya) [своим] братом (bhrātaram) бога (devam) Вайшравану-Куберу (vaiśravaṇam), почитаемого (-namaskṛtam) всеми (sarva-) богами (-deva-)?
(22)
О Равана (rāvaṇa), все (sarve) ракшасы (rākṣasāḥ), у которых (yeṣām) ты (tvam) [являешься] царём (rājā), - жестоким (karkaśaḥ), злонамеренным (durbuddhiḥ), с неукрощёнными (ajita-) чувствами (-indriyaḥ), - непременно (avaśyam) погибнут (vinaśiṣyanti)!
(23)
Похитив (apahṛtya) супругу (bhāryām) Индры (indrasya) Шачи (śacīm), возможно (śakyam) остаться жить (jīvitum), однако же (hi) не (na) будет (bhavet) счастлив (svastimān) [некто], забрав себе (ānīya) меня (mām), супругу (bhāryām) Рамы (rāmasya).
(24)
О Ракшаса (rākṣasa), долго (ciram) cможет жить (jīvet) [некто], покусившись (pradhṛṣya) на (paścāt) принадлежащую Громовержцу-[Индрe] (vajradharasya) Шачи (śacīm), чья красота (-rūpām) не имеет себе равных/подобных (apratirūpa-)! [Однако] не (na) существует (asti) спасения (mokṣaḥ) тебе (tava), после того как ты покусился (dharṣayitvā) на мне подобную (mādṛśīm), хотя бы (api) [тобою и] был испит (pīta-) нектар бессмертия (-amṛtasya)!
*********************************************
Стихотворный перевод:
(1)
Когда говорила так Сита, разгневан
Был Равана сильный; нахмуривши брови,
В ответ произнёс он жестокое слово.
(2)
Привет тебе, дева, прекрасная ликом!
Я Равана мощный, а брат мой -- Кубера;
Ему я соперник, и глав моих десять.
(3)
Я тот, от кого разбегаются боги,
И гандхарвы, птицы, пишачи, и змеи,
Подобно же людям, страшащимся смерти.
(4)
Я тот, кто Вайшрáвану-брата во гневе
Со мною сражаться заставил когда-то;
Напав на него, победил в одночасье.
(5)
Нривахана, дом свой оставив богатый,
Пред мною терзаемый ужасом смертным,
Воссел на Кайласе, прекраснейшей круче.
(6)
Вот Пушпака, та колесница, о дева,
Сама что по небу летит величаво;
Добыл я прекрасную доблестью ратной.
(7)
Узрев же мой яростный лик, о Майтхили,
Все боги бегут врассыпную от страха;
Средь них устрашён даже Шакра бывает.
(8)
Где я пребываю, там ветер стихает,
Испуганный; ярое Солнце на небе,
В Луну обратившись, дарует прохладу.
(9)
Где я прохожу иль стою, неподвижен,
Деревья, застывши, не дрогнут листочком,
А реки теченье своё успокоят.
(10)
На той стороне океана мой город,
Прекрасная Ланка, подобная Индры
Столице небесной; в ней ракшасов тучи!
(11)
Сей град, окружённый белесой стеною,
Сияет, прекрасен, ограды златые
Домов, и врата из кошачьего глаза
(12)
Имея, наполнен слонами, конями;
Здесь звуки чаруют, поют инструменты,
Повозок здесь много, и пышные парки
Сей град украшают, плоды же деревьев
Гурману отрада, и глазу раздолье.
(13)
О Сита-принцесса, живи же со мною!
О мудрая дева, не будешь ты помнить
О дщерях несчастных из рода людского,
(14)
Вкушая земные, небесные также
Услады, ты равно не вспомнишь о Раме,
Когда его век человечий прервётся.
(15)
Вот царь Дашаратха: возвёл он на царство
Любимого сына, а старший же, Рама,
Отправился в лес, не имея величья.
(16)
Что Рама тебе? Ведь лишился он царства,
Весь ум потерял и аскезою тело
Своё изнуряет, взыскуя лишь тапас.
(17)
Храни и люби же ты Ракшаса-мужа,
К тебе что пришёл, не отвергни с презреньем
Того, поражён был что Камы стрелою!
(18)
Отринув меня, о преробкая дева,
Сама же сполна испытаешь ты горечь,
Как Урваши-нимфа, царя что отвергла.
(19)
Ах, Рама не стоит мизинца Ракшáса,
Ведь он - человек и не равен мне в битве.
Возьми же меня, о прекрасная телом,
Тебя ж я случайно обрёл, моё счастье!
(20)
Но, Раваны слово услышав, Вайдехи
Разгневалась, кровью глаза налилися;
Ответила жёстко владыке чудовищ:
(21)
Как смеешь творить столь недоброе дело,
Назвав своим братом Вайшравану-бога?
Ведь боги его почитает премного!
(22)
О Равана! Царь ты жестокий и злобный,
Ты чувства свои обуздать неспособен!
Все ракшасы, коими правишь, погибнут!
(23)
Похитив Шачи у могучего Индры,
Сумеешь ты выжить, однако же Рамы
Супругу похитив, ты цел не пребудешь!
(24)
Если б ты на Шачи покусился, несчастный,
Громовержца супругу весьма домогаясь,
Красота чья подобных себе не имеет,
То тогда бы прожил ты предолго без горя;
Но, напав на подобную мне, не сумеешь
Обрести ты спасенье от гибели верной,
Даже если напьёшься нектара бессмертья!
***************
Дословный и стихотворный перевод:
Эдгар Лейтан,
Дрезден, 6-7 апреля 2022 г.
…………………………………………………..
Для сравнения: ранее изданный перевод этой же главы, выполненный В. Потаповой:
"Я с братом Куберой затеял умышленно ссору.
В неистовой схватке его победил я в ту пору.
Он в страхе ушёл на Кайласу, священную гору.
Я на'зло Кубере его колесницей чудесной
Доныне владею и плаваю в сфере небесной.
О дева Митхилы! Бегут врассыпную, в тревоге,
Мой лик устрашительный видя, бессмертные боги.
И шума зелёной листвы, распустившейся пышной,
О царская дочь, при моем появленьи не слышно.
И ветер не дует, недвижно речное теченье,
А солнца лучи - как луны голубое свечение.
Среди океана мой град, именуемый Ланкой,
Для взора, под стать Амаравати, блещет приманкой.
Стеной крепостной обнесен этот град многолюдный.
Она золотая, в ней каждый портал - изумрудный.
Свирепые ракшасы, жители дивной столицы,
Дворцами владеют, имеют слонов, колесницы.
Густые деревья прохладных садов и беспыльных
Красуются многообразьем плодов изобильных.
Божественные наслажденья со мной повседневно
Вкушая, ты жребий земной позабудешь, царевна!
О Раме напрасно печалишься, век его прожит!
Ведь он - человек, и никто его дней не умножит.
Отправил в леса Дашаратха трусливого сына,
Любимцу меж тем предоставил престол властелина.
На что тебе Рама, лишённый отцовского царства,
От мира сего отречённый, терпящий мытарства?
Не вздумай отвергнуть меня! Повелитель всевластный
Явился я, Камы стрелой уязвлен любострастной.
Раскаешься, словно Урваши - небесная дева,
Ногой оттолкнувшая милого в приступе гнева.
Перста моего испугается Рама твой хилый
Зачем ты противишься счастью, царевна Митхилы?"
Но пылкую отповедь этой красавицы дивной
Услышал немедленно Равана богопротивный:
"Похитив жену Громовержца, прекрасную Сачи,
Ты можешь остаться в живых, - ведь бывают удачи!
Но если ты Ситу похитил - спастись не надейся:
Умрёшь неизбежно, хоть амриты вдоволь напейся."
Рамаяна / Пер. с санскрита В. Потаповой; [Вступ. ст. П. Гринцера; Коммент. Б. Захарьина]. - М. : Худож. лит., 1986. - 269,[1] с. - Книга третья: Лесная, часть 48, с. 97-98.