"В траве сидел кузнечик": стихотворный пересказ на санскритe.

Sep 03, 2021 19:44



॥ रूषभाषायाः शुभर्ष्ट्याख्यातेनानूदिता देववाण्यां शोकमया करीरभेककथा ॥

अभूत्करीरस्तृणमध्यगो भुवां
हरीह भूतं नु यथा पटोलिका ।
तृणान्यखादीन्न कदापि कीटकान्
मित्राणि तस्यैव च मक्षिकाः सदा ॥१॥

केनैव भाव्यं न्वपि चिन्तनीयं
वर्णो हि तस्यैव हरिर्बभूव ।
पटोलिकावत्त्वभवत्तथाऽयं
हो मक्षिकास्तत्सुहृदः सदासन् ॥२॥

इहापि भेकः सहसाऽऽगमत्तथा
स भाक्षतुन्दो धिग् उ सर्वभक्षकः ।
तल्लोलुपाऽभूज्जगति प्रकीर्तिता
सोऽयं पतङ्गो बत तेन खादितः ॥३॥ *)

केनैव भाव्यं न्वपि चिन्तनीयं
भेकस्य नामाऽहह भाक्षतुन्दः ।
स भक्षितोऽयं बत तेन कीटो
वपुश्च तस्यैव गतं कुकुक्ष्याम् ॥४॥

न चिन्तितं तेन न भावितं त्वभू
न्न प्रातिभं तस्य करीरकस्य रे ।
नासीत्प्रतीक्षा यमराजतत्परा
कालान्तको याति हठाद्भयङ्करः ॥५॥

rūṣabhāṣāyāḥ śubharṣṭyākhyātenānūditā devavāṇyāṃ śokamayā karīrabhekakathā.

abhūt karīras tṛṇamadhyago bhuvāṃ
harīha bhūtaṃ nu yathā paṭolikā /
tṛṇāny akhādīn na kadāpi kīṭakān
mitrāṇi tasyaiva ca makṣikāḥ sadā //1//

kenaiva bhāvyaṃ nv api cintanīyaṃ
varṇo hi tasyaiva harir babhūva /
paṭolikāvat tv abhavat tathāyaṃ
ho makṣikās tatsuhṛdaḥ sadāsan //2//

ihāpi bhekaḥ sahasāgamat tathā
sa bhākṣatundo dhig u sarvabhakṣakaḥ /
tallolupābhūj jagati prakīrtitā
so ’yaṃ pataṅgo bata tena khāditaḥ //3//

kenaiva bhāvyaṃ nv api cintanīyaṃ
bhekasya nāmāhaha bhākṣatundaḥ /
sa bhakṣito ’yaṃ bata tena kīṭo
vapuś ca tasyaiva gataṃ kukukṣyām //4//

na cintitaṃ tena na bhāvitaṃ tv abhūn
na prātibhaṃ tasya karīrakasya re /
nāsīt pratīkṣā yamarājatatparā
kālāntako yāti haṭhād bhayaṅkaraḥ //5//

*******************************

The Sad Story of the Grasshopper and the Frog, translation of the one called Edgar from the Russian language into Sanskrit.

(1)
Once in the world there was a Grasshopper
who lived in grass, and this creature was
green as a cucumber! He used to eat that grass
but he never ate small insects, and flies always
were his friends!

(2)
Who could ever think or even imagine that?
His colour was green, and he was like
a cucumber! Oh, and flies were his devoted
friends!

(3)
But once a Frog suddenly came there. He had
a voraciour protuberant belly, and - fie! - he
used to swallow everything! His great appetite
was famous in the whole world! And thus he
devoured that Grasshopper!

(4)
Who could ever think or even imagine that?
The name of that Forg was ‘Voracious-Belly’,
he devoured that small insect, and its small
body disappeared in the horrible belly!

(5)
That tiny Grasshopper could hardly think
or even imagine that! Neither did he have,
alas, such a premonition, nor was he awaiting
the arrival of god Yama-raja being completely
concentrated upon it! Indeed, Death always
comes suddenly being terrible!

*************************************

Печльная история кузнечика и лягушки, пересказанная с русского языка на наречии богов тем, кто именуется "Обладателем счастливого копья" (Эдгаром).

(1)
Жил на Земле кузнечик среди травы,
и существо это было зелёное, как
огурчик! Он поедал трáвы, но никогда
не ел маленьких насекомых, a друзьями
его всегда были мухи!

(2)
Кто бы мог себе такое помыслить и даже
вообразить? Цвет его был зелёный,
и был он подобен огурчику! О, и его
приятелями всегда были мухи!

(3)
Ho вот туда внезапно пришла Лягушка!
Это была сама ‘Прожорливое-Брюхо’,
ибо, тьфу - она пожирала всё вокруг!
Аппетит её славился на весь мир. И она,
к сожалению, сожрала Kузнечика!

(4)
Кто бы мог себе такое помыслить и
даже вообразить? Лягушку эту звали
"Прожорливое-Брюхо", вот как!
Kузнечик был ею съеден, и тело его
попало в ужасную утробу!

(5)
Он не думал и не воображал себе такое!
Увы, не было у маленького кузнечика
никакого подобного тайного предчувствия!
Не был он сосредоточенно углублён в
ожидание прихода Ямараджи! Ибо воистину,
Смерть в обличии Времени приходит внезапно,
наводя ужас!

(стихотворное переложение на санскрит сделано смешанными 11-ти и 12-ти-сложниками)

*) अत्र पाठान्तरम्

(?) 3-ю строфу поменять на вариант:

इहापि भेकः सहसाऽगमत्तथा
स भाक्ष​तुन्दो जगति प्रकीर्तितः ।
तल्लोलुपाभूदमिताऽविनश्वरी
ततः पतङ्गो बत तेन खादितः ॥

"Но вот, внезапно туда пришла
лягушка! Это была знаменитая
на весь мир "Прожорливое-Брюхо"!
Аппетит её был безграничен и
неутолим. И поэтому она, увы,
сожрала кузнечика!"


санскрит, мои сочинения на санскрите, мои переводы на санскрит, моё санскритское творчество, кавья, шлоки

Previous post Next post
Up