Мои санскритские стихи: 15.06.--30.06.2021

Aug 28, 2021 15:45



सर्वेऽथ मूढा अहमेव पण्डित
एवं प्रवादी स जडोऽपि बालिशः ।
ह्रस्वो हि मन्येत गुरुं स्वमन्धको
हास्यः शृगालो नखिनां व मध्यगः ॥

sarve ’tha mūḍhā aham eva paṇḍita
evaṃ pravādī sa jaḍo ’pi bāliśaḥ /
hrasvo hi manyeta guruṃ svaṃ andhako
hāsyaḥ śṛgālo nakhināṃ va madhyagaḥ //

******************************

All are idiots, only I am the great wise! -
Only a naïve moron speaks in such a way!
Being an intellectual dwarf, this blind man
considers himself an important teacher. But
he is but ridiculous, like a jackal amidst lions.

*********************************

"Все идиоты, лишь я один мудрец!"
- так болтает лишь наивный болван.
Подобный коротышка, будучи слепцом,
мнит себя важным учителем. Однако он
смешон, как тот шакал, что затесался
среди львов.

(стихотворный размер: индраванша)

*********

[Написалось после прочтения "доставляющих" агрессивных излияний какого-то очередного напористого религиозного невежды - на сей раз мадхваитского фанатика - в группе "Махабхарата" - русский академический перевод"]

18.06.21

.........................................

या काशिकावृत्तिरियं प्रकाशिका
श्रीपाणिनेर्व्याकरणं प्रदीपवत् ।
मध्ये पुरां सा खलु काशिका यथा
व्याख्यामणिर्हन्त पुरीवसोः समः ॥

yā kāśikāvṛttir iyaṃ prakāśikā
śrīpāṇiner vyākaraṇaṃ pradīpavat /
madhye purāṃ sā khalu kāśikā yathā
vyākhyāmaṇir hanta purīvasoḥ samaḥ //

*********************************

That commentary which is called ‘Kashikā Vṛtii’
and illuminates the Sanskrit grammar of the most
excellent Panini, like a lamp, is like the city Kashi
among other cities! It is the most precious jewel among
other commentaries, like (Kashi, which is) the gem
among all other cities!

**************************************

Комментарий, называемый "Кашика", который,
как светильник, освещает санскритскую грамматику
замечательного Панини, подобен граду, именуемому
Кашика (Бенарес), по сравнению со всеми другими
городами. Он является драгоценным самоцветом
среди всех комментариев, подобно тому, как Каши
является драгоценостью среди всех прочих городов!

(стихотворный размер: индраванша)

18.06.21

..............................................



यः संस्कृतं कृत्स्नमवैतुमिच्छति
गम्याद्गिरीशस्य समीपमात्मनः ।
तप्यात्तपः क्रूरमितो निरन्तरं
पश्चाद्द्वितीयो भुवि पाणिनिर्भवेत् ॥

yaḥ saṃskṛtaṃ kṛtsnam avaitum icchati
gamyād girīśasya samīpam ātmanaḥ /
tapyāt tapaḥ krūram ito nirantaraṃ
paścād dvitīyo bhuvi pāṇinir bhavet //

*****************************

He who wishes to learn Sanskrit as a whole,
may move in the proximity of the Lord Shiva
himself and then continually perform harsh
austerities. After that maybe he will become
the second Panini on Earth!

********************************

Тот, что желает изучить весь санскрит
целиком, пусть отправляется к самому
Шиве и непрерывно творит рядом с ним
жёсткие аскетические подвиги. После этого
он, возможно, станет на Земле вторым Панини!

(стихотворный размер: индраванша)

18.06.21

.....................................................

Ganesha!

व्याघाता वशतोऽपि यस्य विहता हा मानसाः कायिका
यस्याहो तपसा निशाचरचमूर्भस्मीकृताऽशेषतः ।
यत्तुण्डात्प्रसृतैर्जलैः सुशिशिरैः शान्तोऽथ दाहो हृदि
तं दिव्यं नु गजेश्वरं गणपतिं वन्दामहै नित्यशः ॥

vyāghātā vaśato ’pi yasya vihatā hā mānasāḥ kāyikā
yasyāho tapasā niśācaracamūr bhasmīkṛtāśeṣataḥ /
yattuṇḍāt prasṛtair jalaiḥ suśiśiraiḥ śānto ’tha dāho hṛdi
taṃ divyaṃ nu gajeśvaraṃ gaṇapatiṃ vandāmahai nityaśaḥ //

*************************************

May we always extoll this best one among all elephants,
the wonderful Lord of the heavenly troops, through whose
power all hindrances were destroyed, mental as well as
bodily ones, whose innermost ascetic heat turned to ashes
completely the whole army of the bloody night demons,
and cool agreeable water which came out of his trunk, pacified
the fire of passion in the heart!

******************************************

Да славословим же беспрестанно сего лучшего из слонов,
чудесного владыку небесных воинств, чьею мощью были
разбиты все препятствия, - как умственные, так и телесные,
- чей аскетический жар превратил в пепел всё без остатка
воинство кровожданых ночных демонов, а излившиеся
из хобота которого приятные прохладные потоки воды
остудили жаркое полыхание (страстей) в сердце!

(стихотворный размер: шардулавикридита)

20.06.21

..........................................

संवादो वादिनां व्यर्थस्तत्सिद्धान्तविभेदनात् ।
किं वैष्णवैश्च शैवैस्तैराप्यते हन्त सम्मतिः ॥

saṃvādo vādināṃ vyarthas tatsiddhāntavibhedanāt /
kiṃ vaiṣṇavaiś ca śaivais tair āpyate hanta sammatiḥ //

************************************

Dialogue of adherents of (different) doctrines has
no sense, because their tenets are too different.
Can for example Vaishnavas and Shaivas reach
mutual harmony of ideas (in such a dispute)?

************************************

Диалог представителей различных религиозных
учений не имеет смысла, так как представления
их слишком различны. Смогут ли достичь согласия
(в подобном споре, например) вайшнавы и шайвы?

25.06.21

.....................................

त्वमेव हास्यः कृपणो रुजायुतः
श्रिया विहीनः पदपङ्कमात्मनः ।
इति ब्रुवाणस्य नु किं प्रयोजनं
दवो यथा सा खलु रूक्षता गिराम् ॥

tvam eva hāsyaḥ kṛpaṇo rujāyutaḥ
śriyā vihīnaḥ padapaṅkam ātmanaḥ /
iti bruvāṇasya nu kiṃ prayojanaṃ
davo yathā sā khalu rūkṣatā girām //

******************************

‘You are ridiculous, miserable and sick,
good luck has left you, and for me you are
just dust on my feet!’ - What is the intention
of him who speaks so? Indeed, such unkind
words are like the wood fire!

*********************************

"Ты смешной, жалкий и больной, удача
оставила тебя, ты всего лишь грязь на
моих подошвах!" - каково же подлинное
намерение говорящего такие вещи?
Известно, что недобрые слова подобны
лесному пожару...

(стихотворный размер: индраванша)

26.06.21

..................................

ग्रीष्मे हन्त दिवौकसां भुवि गिरः पाठस्तपोऽप्युत्तमं
शोशुष्येत यतः शरीरमबलं चित्तं प्रसन्नं भवेत् ।
यस्याहोऽधिगमः प्ररोहति सदा वाण्याः सुराणां क्रमा
दाप्येतैव च तेन शक्तिरमिता कीर्तिर्नृणामव्यया ॥

grīṣme hanta divaukasāṃ bhuvi giraḥ pāṭhas tapo ’py uttamaṃ
śośuṣyeta yataḥ śarīram abalaṃ cittaṃ prasannaṃ bhavet /
yasyāho ’dhigamaḥ prarohati sadā vāṇyāḥ surāṇāṃ kramād
āpyetaiva ca tena śaktir amitā kīrtir nṛṇām avyayā //

****************************************

To study the language of the denizens of heaven
(Sanskrit) in this world in summer is the highest
ascetic austerity, due to which the feeble body
dries out intensely, but the mind becomes clear!
Indeed, he whose understanding of Sanskrit grows
constantly, step by step, gets limitless power as well
as imperishable glory among people!

******************************************

"Изучения в этом мире летом языка насельников
небес, санскрита, является наивысшим аскетическим
подвигом, от коего слабое тело весьма иссушается,
а ум становится прозрачным и ясным. Воистину, тот,
чьё понимание санскрита постоянно, шаг за шагом,
возрастает, обретает безграничную силу, а равно и
нетленную славу среди людей!"

(стихотворный размер: шардулавикридита)

27.06.21

...........................................



स्थूलौतुरन्नं परिमार्जयेज्जले
मार्जारभेदोऽपि भवेन्न संशयः ।
तयोर्द्वयोराशयिता महीयते
बिडालतोषो हि महान्प्रसुरिणाम् ॥

sthūlautur annaṃ parimārjayej jale
mārjārabhedo ’pi bhaven na saṃśayaḥ /
tayor dvayor āśayitā mahīyate
biḍālatoṣo hi mahān prasūriṇām //

**********************************

Racoon washes his food in the water, (and that’s why)
he seems to be a kind of Cat, there is no doubt about it!
He who feeds them both (namely, Racoon and Cat) is
highly esteemed, for indeed, satisfaction of cats is highly
important for the most eminent scholars!

*********************************

Енот моет свою еду в воде и является
(поэтому)* своего рода котиком! Тот же,
кто кормит их обоих (котика и енотика),
именуется великим, ибо удовлетворение
котиков чрезвычайнo важно для лучших из
учёных мужей!

********

*) возможная этимология санскритского обозначения кошки ("марджара") связана с тем, что кошка "умывается" (марджати).

**) Неологизм в санскрите для обозначения енота, от пандита Сурендрамохана Мишры -- стхулаутух, "толстый кот"

30.06.21

санскрит, мои сочинения на санскрите, мои переводы на санскрит, мои переводы, кавья, шлоки

Previous post Next post
Up