Мои санскритские стихи: 1.04.21 -- 30.04.2021

Jun 07, 2021 15:39



हा संस्कृतं हन्त यथाऽन्धकाननं
व्यालैरुपेतं प्रबलैश्च राक्षसैः ।
येषां च तस्मिन्विशतां भयं बृहत्
त्रासान्वितैस्तैरतिमुच्यते भृशम् ॥१॥

हा संस्कृतं हन्त यथा तपोवनं
तपस्तु यस्मिन्क्रियतेऽथ वागरैः।
व्यालाश्च दान्ताः सुमृगा यथाऽऽश्रमे
ये शारदायाः शरणे गता भयात् ॥२॥

*) Corr. यस्मिंस्तपस्तु क्रियतेऽथ वागरैः

hā saṃskṛtaṃ hanta yathāndhakānanaṃ
vyālair upetaṃ prabalaiś ca rākṣasaiḥ /
yeṣāṃ ca tasmin viśatāṃ bhayaṃ bṛhat
trāsānvitais tair atimucyate bhṛśam //1//

hā saṃskṛtaṃ hanta yathā tapovanaṃ
tapas tu yasmin kriyate ’tha vāgaraiḥ /
vyālāś ca dāntāḥ sumṛgā yathāśrame
ye śāradāyāḥ śaraṇe gatā bhayāt //2//

*******************************

(1)
Indeed, Sanskrit is like a dark forest
which is full of wild beasts of prey and
mighty monsters! Those who enter it
are utterly afraid, and being horrified,
escape quickly!

(2)
Indeed, Sanskrit is like an ascetic grove,
where scholars perform their austerities!
Those beasts (of Sanskrit grammar) have
become tamed like those lovely antelopes
in the hermitage, who have searched there
refuge of the goddess Sarasvati from great
danger!

******************************

(1)
Воистину, санскрит подобен тёмному
лесу, полному опасных хищников и
могучих чудовищ! Тех, кто входит туда,
охватывает великий страх, и, задрожав
от ужаса, они без промедления спасаются
бегством!

(2)
Воистину, санскрит подобен лесу, что
населён подвижниками благочестия, в
котором подвизаются мужи знания!
Хищные твари (санскритской грамматики)
там бывают приручены, подобно прекрасным
оленям в лесной обители, которые как бы
прибегают к защите богини Сарасвати от
опасности!

2.04.21

.....................................................



महीयतां महादेवो महतामीशसत्तमः ।
भूयान्नाथो न्वनाथानां राक्षसेभ्योऽपि रक्षकः ॥

mahīyatāṃ mahādevo mahatām īśasattamaḥ /
bhūyān nātho nv anāthānāṃ rākṣasebhyo ’pi rakṣakaḥ //

************************************

May the Great God be praised, the best Lord
among all the great ones! May he become the
Protector of those who have no other guardians,
as well as guardians against demonic creatures!

*************************************

"Да славится Великий Господь, подлинный
Владыка всех великих властителей! Да
будет Он защитником (всех) незащищённых,
а таже избавителем от демонических сил!"

3.04.21

......................................



To Surendramohan Mishra

नमांसि तस्मै गुरवे गुरूणां
गिरीशवाचो महतां वराय ।
यस्यैव काव्यैर्विदुषो महेशः
स्तूयेत मह्यां बलदो गिरीशः॥

namāṃsi tasmai gurave gurūṇāṃ
girīśavāco mahatāṃ varāya /
yasyaiva kāvyair viduṣo maheśaḥ
stūyeta mahyāṃ balado girīśaḥ //

***************************

My bows of obeisance to the best teacher
among great teachers of the language of the
Lord of Speech Vachaspati (i. e. Sanskrit),
through the wonderful poetic stanzas of which
scholar the Great Lord Shiva, namely the Lord
of Himalaya who gives spiritual power, is praised
on Earth!

****************************************

"Поклоны этому учителю великих учителей
языка Владыки Речи Вачаспати, т. е. санскрита,
стихами коего учёного мужа Великий Господь
и податель духовных сил, Владыка Гималаев
Шива прославляется на Земле!"

(размер: индраваджра)

3.04.21

..............................................



कालेऽथ नो ना यततां गिरीशवद्
गीर्वाणवाण्यामपि धर्मवर्धनः ।
पाठो ननायास्तपसां महत्तपो
येनाह दग्धानि मलान्यधर्मिणाम् ॥

kāle ’tha no nā yatatāṃ girīśavad
gīrvāṇavāṇyām api dharmavardhanaḥ /
pāṭho nanāyās tapasāṃ mahat tapo
yenāha dagdhāni malāny adharmiṇām //

************************************

Today, in our time a man the basis of whose spiritual
growth is Dharma, should make an ascetic effort, like
the Lord of mountains Shiva did, pertaining to (the study)
of the language of gods! The study of Sanskrit is the
greatest ascetic deed among all (other ascetic endeavours),
through which all impurities of impious people are burned!

********************************************

В наше время человек, основой духовного роста
которого является Дхарма, должен совершать
аскетические усилия по изучению языка богов,
подобно тем усилиям, что совершал Владыка гор
Шива! Ведь изучение санскрита - это великий
подвиг из числа всех видов духовного делания,
коим (деланием) сожигаются всякие нечистоты
духа людей нечестивых!

(размер санскритской строфы: индраванша)

3.04.21

...........................................



सर्वत्र दुर्वृत्तसरक्तराक्षसाः
कुर्वन्ति राज्यं बत तारको यथा।
क्वाहो कुमारः शिवपार्वतीसुतो
स्युर्यस्य शक्त्या पिशुना हताः पराः॥१॥

संस्कारहीना हितहानिलक्षिता
धर्मे विरक्ताः सुरसारवर्जिताः।
लोभान्विता ये क्षमतावशीकृता
स्ते मन्त्रिणो नः कलिकालकल्पिताः॥२॥

#Murkhapurana

sarvatra durvṛttasaraktarākṣasāḥ
kurvanti rājyaṃ bata tārako yathā /
kvāho kumāraḥ śivapārvatīsuto
syur yasya śaktyā piśunā hatāḥ parāḥ //1//

saṃskārahīnā hitahānilakṣitā
dharme viraktāḥ surasāravarjitāḥ /
lobhānvitā ye kṣamatāvaśīkṛtās
te mantriṇo naḥ kalikālakalpitāḥ //2//

*****************************

(1)
Everywhere bloody demons whose life-style
is awful, use to rule like the demonic monster Taraka!
Where is (now) this Youth, Kartikeya-Skanda, the
Son of Shiva and Parvati, by whose powerful energy
those malignant foes would be slain?

(2)
Our politicians who are products of the Kali-yuga,
have no profound classical education (‘Bildung’),
are characterised by the loss of salutary properties.
they have aversion against religion and thus are totally
abandoned by any divine power, they are avaricious and
are subdued by their desire for absolute power!

************************************

Из Мукрхапураны ("Пураны идиотов"):

(1)
Везде (жестоко) правят кровавые демоны,
Образ жизни которых предосудителен, подобно
монстру Тараке! Где же ныне тот Отрок (Картикея,
Сканда), сын Шивы и Парвати, который бы силою
своею уничтожил этих подлых врагов?

(2)
Наши политики, истинные продукты Кали-
юги, не имеют хорошего классического
образования, для них характерно отсутствие
каких-либо благих качеств, они ненавидят
религию и лишены божественной харизмы,
охвачены алчностью и подчинены безудержной
жаждe власти!

(размер санскритской строфы: индраванша)

3.04.21

...............................................



मधूयते संस्कृतमेव सूरिणां
गुरुश्च यैः पूजित आत्मतृप्तये।
भवेद्धि सोऽयं जलधौ गिरां तरी
र्यया सुशिष्योऽपि भयाद्विमुच्यते॥

madhūyate saṃskṛtam eva sūriṇāṃ
guruś ca yaiḥ pūjita ātmatṛptaye /
bhaved dhi so ’yaṃ jaladhau girāṃ tarīr
yayā suśiṣyo ’pi bhayād vimucyate //

********************************

Sanskrit turns to honey for those scholars
who revere their teacher for the contentment
of their souls. Indeed, that teacher is the saving
boat in the ocean of words, who rescues good
students from danger!

***********************************

Санскрит становится мёдом для тех учёных,
которые почитают своего учителя ради
душевного удовлетворения, ведь учитель
этот является в океане словес ладьёй
спасения, которая избавляет хорошего
ученика от опасности!

(стихотворный размер: ваншастха)

5.04.21

...................................................



ग्रीष्मस्य पश्चात्तु हिमं समागमतच्
छस्त्रैस्तुषारस्य हतो वसन्तकः ।
धिक्तं कलेः कालमिहैव शात्रवं
कुत्रैव गम्यं मधुकाङ्क्षिणा मया ॥

grīṣmasya paścāt tu himaṃ samāgamac
chastrais tuṣārarsya hato vasantakaḥ /
dhik taṃ kāleḥ kalam ihaiva śātravaṃ
kutraiva gamyaṃ madhukāṅkṣiṇā mayā //

*******************************

After the hot period the cold has arrived,
and Spring was wounded by the arrows
of snow! Fie on that inimical Kali-yuga!
Where should I go wishing to obtain the
Sweet Season, that Spring?

********************************

После периода жары пришёл холод,
и стрелы снега (вновь) ранили Весну!
Тьфу же на эту враждебную Кали-югу!
Куда податься мне, жаждущего этой
сладостной Весны?

(размер: индраванша)

5.04.21

..........................................................



ज्ञातो वसन्तसमयो यदि तस्य मूर्तिः
शीतानिलस्य शमकाथ​ यथा नराणाम् ।
सत्कामिनां सुरतिदा दमनी हिमस्य
कालस्त्वयं सुरगिरा विपरीत उक्तः ॥

jñāto vasantasamayo yadi tasya mūrtiḥ
śītānilasya śamakātha yathā narāṇām /
satkāmināṃ suratidā damanī himasya
kālas tv ayaṃ suragirā viparīta uktaḥ //

***********************************

The springtime is cognised if its manifestation
for people is like that of a pacifier of the cold wind,
if it bestows great delight upon true lovers, as well
as tames winter! But this very season is called in
Sanskrit totally perverted!

************************************

Период весны узнают, если явленный образ
её для людей подобен успокоителю холодного
ветра, если он дарует радость всем истинным
влюблённым и обуздывает зиму. Нынешнее же
время года называется на санскрите извращённым!

(стихотворный размер: васантатилака)

7.04.21

..........................................



यस्याहो मरणेन मारित इतो मारो नराणां हठाद्
द्वारं भग्नम् उ नारकस्य भयदं येनापि नुर्दुर्गतेः ।
दैवं तस्य विनाशितं भगवता क्रूरं विषादप्रदं
येशुं हन्त हताशकस्य शरणं श्रद्धावहं पूजये ॥

yasyāho maraṇena mārita ito māro narāṇāṃ haṭhād
dvāraṃ bhagnam u nārakasya bhayadaṃ yenāpi nur durgateḥ /
daivaṃ tasya vināśitaṃ bhagavatā krūraṃ viṣādapradaṃ
yeśuṃ hanta hatāśakasya śaraṇaṃ śraddhāvahaṃ pūjaye //

*********************************************

Indeed, I praise that Refuge of anybody who has lost his hope,
namely that Jesus who has inevitably destroyed the Death of people
by his own death, who has broken up the gate towards Hell, which
[gate] horrified a miserable man, and who being the divine Lord, killed
the fierce and despair-causing Fate of that [miserable person], while
bestowing upon him faith and trust!

**************************************************

Истинно, я славлю Иисуса, сие Прибежище всякого,
потерявшего надежду, и дарующего ему веру, который
неотвратимо убил Смерть человеческую своей собственной
гибелью и разбил адские врата, что так пугают человека, чей
жизненный путь исполнен злосчастий, сего Господа, который
уничтожил жестокую Судьбу, вызывающую у этого
[бедолаги] отчаяние!

(размер санскритской строфы: шардулавикридита)

******************************************

Patiesi, es teicu šo Jēzu, Patvērumu ikkatram, kurš ir
zaudējis cerību, to, Kurš ir neatvairāmi nogalinājis
ļaužu Nāvi ar savu paša nāvi, kā arī sasitis elles vārtus,
kuri biedē to cilvēku, kura dzīves ceļš ir likstu pilns,
šo Kungu, kurš nonāveja tā paša [nabaga] ļaunu un
izmisumu nesošu Likteni, dāvājot šim cilvēkam ticību!

6.04.21

..........................................



न जीवनं स्यान्नु विना बिडालकं
नखैर्विना तस्य च पुच्छकं तथा ।
यदा हि मार्जारक आत्मनो रति
स्तदा न पीड्येत नरो विषादनात्॥

na jīvanaṃ syān nu vinā biḍālakaṃ
nakhair vinā tasya ca pucchakaṃ tathā /
yadā hi mārjāraka ātmano ratis
tadā na pīḍyeta naro viṣādanāt //

*************************************

There is no life without a cat, without his claws
as well as without his tail! Indeed, when a cat
is one’s own delight, then a human is never
afflicted by mental pain because of despair!

************************************

Нет никакой жизни без котика, без его когтей,
а также хвоста! Ведь когда котик является
для человека радостью, тогда человек этот
никогда не будет страдать от уныния!

(размер: ваншастха)

7.04.21

..........................................



मा भैषीरिति सद्गुरोः सुवचनं यः कोविदः संस्कृते
यो जानाति गिरां वनेऽन्धतिमिरे दीप्तांश्च मार्गान्वरान्।
नाथो मे भवताद्गुरो त्विति मतं शिष्यस्य भीरो रणे
तैर्व्यालैः पदवाक्यशास्त्रजनितैः सारस्वते सङ्गरे ॥

mā bhaiṣīr iti sadguroḥ suvacanaṃ yaḥ kovidaḥ saṃskṛte
yo jānāti girāṃ vane ’ndhatimire dīptāṃś ca mārgān varān /
nātho me bhavatād guro tv iti mataṃ śiṣyasya bhīro raṇe
tair vyālaiḥ padavākyaśāstrajanitaiḥ sārasvate saṅgare //

********************************************

“Don’t be afraid”, those are kind words of a true teacher
who is experienced in Sanskrit, and who knows in this
totally dark forest of words the best ways which are brightly
shining. “O teacher, be my protector!”, such is the wish of a
timid student in his battle with mischievous beasts produced
by the morphology and syntax of Sanskrit, in this epic fight
dedicated to Sarasvati!

********************************************

"Не бойся!"- таково доброе слово подлинного учителя,
опытного в санскрите, который в темнейшем лесу словес
знает наилучшие, освещённые дороги. "О учителю мой,
будь же мне защитником!" - таково, в свою очередь,
желание ученика, испуганного в бою с хищниками,
порождёнными (санскритской) морфологией и синтаксисом,
в этом великом сражении, посвящённом богине Сарасвати!

(размер: шардулавикридита)

11.04.21

................................................



स्वधर्म आहो सुरवाक्सुपाठिनां
सदा न्वधीतुं क्षमया परिश्रमे ।
क्रमेण वर्धेत हि सङ्ग्रहो गिरां
पिपीलिकानां च वपा यथा वने॥

svadharma āho suravāksupāṭhināṃ
sadā nv adhītuṃ kṣamayā pariśrame /
krameṇa vardheta hi saṅgraho girāṃ
pipīlikānāṃ ca vapā yathā vane //

**********************************

The own duty of good students of Sanskrit
is to study regularly, being patient in their
hard work! Indeed, only gradually grows
their collection of words, similarly to the anthill
in the forest!

**********************************

Задача хороших студентов санскрита -
это регулярно учиться, будучи
терпеливыми в своих усилиях!
Ведь набор слов растёт лишь постепенно,
подобно муравейнику в лесу!

(размер: индраванша)

11.04.21

........................................



गुरोः सुवाग्भिः परिचोदितोऽपि यः
प्रयत्नशक्त्या सुरवाक्समाहितः ।
स्वबुद्धिमाहो पठने प्रयोजयन्
विचक्षणोऽयं सफलो भवेद्गवि ॥

guroḥ suvāgbhiḥ paricodito ’pi yaḥ
prayatnaśaktyā suravāksamāhitaḥ /
svabuddhim āho paṭhane prayojayan
vicakṣaṇo ’yaṃ saphalo bhaved gavi //

******************************

He who is impelled by the kind words of his
teacher, who is concentrated upon Sanskrit
by the force of his effort, who applies
his own mind in the process of learning
being intelligent enough, will be successful
in the language!

*************************************

Человек, побуждаемый добрыми словами
своего учителя, сосредоточившись на санскрите
с помощью своих усилий и пользуясь в
процессе учёбы своим собственным разумом,
будучи [при этом] достаточно умным,
[несомненно,] достигнет в языке успехов!

(стихотворный размер: ваншастха)

12.04.21

........................................



नाऽप्येकलो बिन्दुरिवाऽहिते मरा-
वन्यैस्तु युक्तः सरतीव सागरम् ।
तत्सङ्गतोऽवाप्यत आत्मनो बलं
किं तं प्रतीह क्रियतेऽथ राक्षसैः ॥

nāpy ekalo bindur ivāhite marāv
anyais tu yuktaḥ saratīva sāgaram /
tatsaṅgato ’vāpyata ātmano balaṃ
kiṃ taṃ pratīha kriyate ’tha rākṣasaiḥ //

*****************************

A man who is alone, is like a drop of water
in the hostile desert. But being connected to
others, he quasi proceeds towards the ocean.
Through the encounter with that (ocean) he
obtains his own power. Now, what harm can
(all those) demons do to him?

**********************************

Человек, когда он один, подобен капельке
воды во враждебной пустыне. Объединённый
же с другими, он словно устремляется к
океану. От встречи с этим (океаном) он
обретает и собственную силу. Чем же смогут
тогда демоны ему навредить?

(размер: индраванша)

15.04.21

...................................................



समूढपुस्तैः परिपूरिते पुरे
भवेन्नु ना मूढतमोऽपि शिक्षितः।
न वेत्ति सोऽयं समयं यमायने
कदा प्रयाणः प्रति जातवेदसम्॥

samūḍhapustaiḥ paripūrite pure
bhaven nu nā mūḍhatamo ’pi śikṣitaḥ /
na vetti so ’yaṃ samayaṃ yamāyane
kadā prayāṇaḥ prati jātavedasaṃ //

*******************************

There is a man in his residence filled with
collected books, who is learned although
being highly confused. This man does not
know time of Yama’s arrival, when will
his departure towards funeral pyre take place.

***********************************

Есть некий муж в своём обиталище,
полном собранных книг, образованный,
хотя и смущённый духом. Этот человек
не знает времени прихода (бога смерти)
Ямы, когда же грядёт его (последнее)
путешествие к костру!

(стихотворный размер: ваншастха)

17-04.21

.................................................



दयिता मम वाग्घृदीश्वरीयं
गदिता या सुरभारती सभायाम् ।
परिशुद्धिरितो धियोऽधियाता
ध्वनिता चेच्चलिता गुहाऽपि गुह्यम् ॥

*) धियः परिशुद्धिः अधियाता अधिगता अवाप्ता ॥
इतः = तया ॥

dayitā mama vāg ghṛdīśvarīyaṃ
gaditā yā surabhāratī sabhāyām /
pariśuddhir ito dhiyo ’dhiyātā
dhvanitā cec calitā guhāpi guhyam //

******************************

I love this speech, Mistress of my heart,
which is called Sanskrit in the society!
Through it complete purification of mind
takes place. If it is only mentioned, or caused
to sound, then my heart begins to tremble!

(chadas: śiśulīlā/malabhāriṇī, or aupacchandasikā)

*********************************

Мне дорога эта речь, владычица моего
сердца, что в обществе зовётся санскритом!
Посредством неё достигается полное очищение
ума. Стоит лишь только её упомянуть или заставить
звучать, как сокрытое сердце моё втайне затрепещет!

(стихотворный размер: шишулила/малабхарини, или аупачхандасика)

24.04.21

...................................



प्रणमामि गुरुं नु येन दिष्टं
सुरवाचो हृदयं विशालसारम्।
निहिता चिति शारदासुधाधी
र्निहता विघ्नछटा हिताय शिष्ये॥

praṇamāmi guruṃ nu yena diṣṭaṃ
suravāco hṛdayaṃ viśālasāram /
nihitā citi śāradāsudhādhīr
nihatā vighnachaṭā hitāya śiṣye //

******************************

I make obeisance to that teacher who
points to the very heart of Sanskrit, which
has enormous power, who bestows upon
(student’s) mind wisdom, which is the nectar
of Sarasvati, and who destroys in that student
masses of obstacles for his good!

**************************************

Почтительно склоняюсь пред Учителем,
который указывает на самое средоточие
санскрита, исполненное огромной мощи,
который вкладывает в сердце мудрость,
этот нектар Сарасвати, и который разбивает
в ученике нагромождения препятствий ради
его блага!

(стихотворный размер: шишулила/малабхарини, или аупачхандасика)

25.04.21

...........................................



विघ्नानां परिवर्धने न्वतिभयं चोत्थापितं पीडयेत्
संकीर्णं रजसा तथाऽपि हृदयं हृद्यं सुमित्रं मम ।
भट्टारो भवताद्धृदोऽथ पविता वाक्यस्य शक्त्या भृशं
भूयादन्तकरो घनस्य तमसश्चित्तस्य मे हारकः ॥

*) संकीर्णं, सम्मूढम् इति पाठान्तरम् ।

vighnānāṃ parivardhane nv atibhayaṃ cotthāpitaṃ pīḍayet
saṃkīṛṇaṃ rajasā tathāpi hṛdayaṃ hṛdyaṃ sumitraṃ mama /
bhaṭṭāro bhavatād dhṛdo ’tha pavitā vākyasya śaktyā bhṛśaṃ
bhūyād antakaro ghanasya tamasaś cittasya me hārakaḥ //

****************************************

As my troubles grow, the great fear which has raised as a consequence
afflicts my heart, that beloved good friend of mine, which is confused
by passion! May the heavenly Lord then abundantly purify my heart
with the power of his Word! May he destroy that deep darkness of my
heart, being the (only) thief of that heart!

************************************************

Когда трудности мои возрастают, возникает великий
страх и терзает моего доброго, дорогого друга, сердце
моё, одурманенное страстью! Да очищает же его
постоянно Господь мощью Слова своего! Да развеет
же в этом сердце густую тьму Он, похититель этого
сердца!

(стихотворный размер: шардулавикридита)

29.04.21

...................................



सोऽहं हंस इतीशमन्त्रविहितं वाक्यं सुशास्त्रे शिवे
कोऽहं चेति न कश्चिदुत्तरमिदं वेत्तीह रे तत्त्वतः ।
नू रूपं जगतीव तत्प्रकटितं स्पष्टं पशूनां पशोः
सद्गम्भीरतमं स्वरूपममितं गूढं गुहायां गतम् ॥

so ’haṃ haṃsa itīśamantravihitaṃ vākyaṃ suśāstre śive
ko ’haṃ ceti na kaścid uttaram idaṃ vettīha re tattvataḥ /
nū rūpaṃ jagatīva tat prakaṭitaṃ spaṣṭaṃ paśūnāṃ paśos
sad gambhīratamaṃ svarūpam amitaṃ gūḍhaṃ guhāyāṃ gatam //

*******************************************

‘I am Him, Hamsa’, that sentence was prescribed in the good
auspicious Shastra as the mantra of Rudra. But ‘Who am I?’,
nobody really knows the answer to that question! The outward
appearance of a human was evidently manifested on Earth
as that of a creature among other creatures. But that most deep
and unmeasured true nature of man is hidden in the depth of his heart!

*******************************************

"Я - это Он, Хамса", это выражение было предписано
в замечательном благоприятном учении [Шивы] в
качестве мантры [для медитации]. Однако же никто
не знает ответа на вопрос "Кто такой я?" на самом деле.
Внешний облик человека был явлен как [облик] твари
среди других Божиих тварей. Однако же истинная,
глубинная и неисследимая, тайная природа человека
сокрыта в пещере его сердца.

(стихотворный размер: шардулавикридита)

29.04.21

.......................................................



लोकेशः सुबिडालरूपविहितो यो पण्डितानां महान्
विद्यानां च पिबामि बोधनसुधां यस्यैव जिज्ञासुराम् ।
मित्रं मे हृदयस्य जन्मदिवसे भद्राणि पश्येत्सुखम्
आयुष्मान्विगदो बिडालसमितो भूयात्सदा वागरः ॥

lokeśaḥ subiḍālarūpavihito yo paṇḍitānāṃ mahān
vidyānāṃ ca pibāmi bodhanasudhāṃ yasyaiva jijñāsur ām /
mitram me hṛdayasya janmadivase bhadrāṇi paśyet sukham
āyuṣmān vigado biḍālasamito bhūyāt sadā vāgaraḥ //

*******************************************

May Vladimir, who is endowed with an excellent nature of cat,
the great one among scholars, whose nectar of explanations
of diverse branches of knowledge I drink being desirous
of knowing, that friend of my heart, happily experience only
auspicious things on his birthday! May that man of learning
live very long and remain healthy, always together with cats!

**********************************************

Пусть Владимир, обладающий замечательной природой
Кота, великий среди учёных мужей, чей нектар разъяснений
различных наук я испиваю, жаждая знания, сей друг сердца
моего, в день своего рождения испытывает только лишь
благоприятные события! Да живёт сей муж многоведения
долго-долго, всегда здравствуя и пребывая в окружении котов!

(стихотворный размер: шардулавикридита, "игра тигра")

30.04.21

..........................................



सुरवाचा यदि केनचित्स्वरतये लिख्येत बैडालकं
शुभकाव्यं च भवेत्तदा नवमिदं दिव्यं वचो वाङ्मये।
विहितो ह्योतुरहो नृणामिह भुवां तत्तुष्टये चाऽद्भुतो
भगवान्हन्त यथा विराजति हृदा सत्सूरिभिः पूजितः॥

suravācā yadi kenacit svarataye likhyeta baiḍālakaṃ
śubhakāvyaṃ ca bhavet tadā navam idaṃ divyaṃ vaco vāṅmaye /
vihito hy otur aho nṛṇām iha bhuvāṃ tattuṣṭaye cādbhuto
bhagavān hanta yathā virājati hṛdā satsūribhiḥ pūjitaḥ //

#marjarakavya

*************************************

If someone for his own pleasure writes a wonderful Cat-poetry
in Sanskrit, then it will be a charming new word in literature!
Indeed, Cat was bestowed upon people here on Earth for their
satisfaction, being a wonderful creature. So, he reigns as the Lord
himself, being honoured by all true scholars in their heart!

(simhavikridita chandas)

******************************************

Если кто-нибудь для собственного удовольствия
будет сочинять замечательные кошачьи стихи на
санскрите, то это будет удивительное новое слово
в изящной литературе! Ведь поистине Кот был в
мире сем дарован людям ради удовлетворения их
[эстетического чувства], будучи изумительным
существом! И посему он сиятельно царствует,
подобно самому Господу, и [все] подлинные учёные
мужи почитают и прославляют Его в сердце своём!

(стихотворный размер: симхавикридита, "игра льва")

30.04.21

санскрит, мои сочинения на санскрите, мои переводы с санскрита, Сурендрамохан Мишра, кавья, санскритская поэзия, #murkhapurana, #marjarakavya

Previous post Next post
Up