А. С. Пушкин, "Во глубине сибирских руд" на санскрите, а также другое

May 23, 2020 00:49



Сделал стихотворный перевод на санcкрит стихoтворения Пушкина "Во глубине сибирских руд". после того, как кто-то попытался было меня "взять на слабó". Оказалось, что вполне по силам. Впрочем, по заказу я всё равно ничего и никогда не пишу. Захотелось самому.

Также выкладываю несколько поднакопившихся санскритских строф собственного сочинения.

भो भ्रातृकाः पर्वतधातुगह्मनि
शिभीरुकायामतिदूरमागृहात् ।
हो गर्विता वः स्थितिरात्क्षमा भवेत्
परिश्रमाश्चार्यमतिर्न नाशिताः ॥१॥

कारागृहे दुर्विपदोऽनुजाशा
श्रद्धा सुभक्तिस्तिमिरे च बोधिनी ।
वीर्यस्य हृष्टेः समयो हि निश्चित
आयास्यतीहैव सुकाल ईप्सितः ॥२॥

मैत्रं च सख्यं त्रुटिते नु तालक
आगम्यतां चारमु वो यथा स्ववाक् ।
स्वाधीनतायां ध्वनिता मयागता
युष्माकमाहो श्रमकूपकेषु सा ॥३॥

बन्धाः पतिष्यन्त्यतिभारसंयुताः
कारागृहं ध्वस्तमितो भविष्यति ।
स्वतन्त्रतागत्य च निर्गमे रमा
सबान्धवा खड्गमु दास्यतीह वः ॥४॥

*) शिभीरुका = शेः शिवस्य भीरुकाणि वनानि यस्याः सा तथोक्ता दिक् = Siberia

bho bhrātṛkāḥ parvatadhātugahmani
śibhīrukāyāṃ tv atidūram āgṛhāt /
ho garvitā vaḥ sthitir āt kṣamā bhavet
pariśramāś cāryamatir na nāśitāḥ //1//

kārāgṛhe durvipado ’nujāśā
śraddhā subhaktis timire ca bodhinī /
vīryasya hṛṣṭeḥ samayo hi niścita
āyāsyatīhaiva sukāla īpsitaḥ //2//

maitraṃ ca sakhyaṃ truṭite nu tālaka
āgamyatāṃ cāram u vo yathā svavāk /
svādhīnatāyāṃ dhvanitā mayāgatā
yuṣmākam āho śramakūpakeṣu sā //3//

bandhāḥ patiṣyanty atibhārasaṃyutāḥ
kārāgṛhaṃ dhvastam ito bhaviṣyati
svatantratāgatya ca nirgame ramā
sabāndhavā khaḍgam u dāsyatīha vaḥ //4//

*****************************************

Alexander Pushkin, “In the Depth of Siberian Mines” (1827): my poetic translation from Russian into Sanskrit, and a prose translation from Sanskrit into English

(1)
Oh, my Brethren, who are in the depth of the
ore (mines) in Siberia, extremely far from your
own home! May your proud stay there be rather
patient! May your painful exertion as well as
noble mind never get lost!

(2)
Hope, a younger sister of the misfortune of
that dark Gaol, while being loyal and having
virtuous devotion, will rouse Energy, for the
right moment of Delight will surely arrive
being the proper time highly deserved!

(3)
When the door bolts are broken, let affectionate
Friendship enter your prison, exactly as my own
voice which I raised in freedom, reached the pits
of your toils!

(4)
Your utterly burdensome chains will fall off,
your Gaol will be destroyed, and Freedom,
appeared at the exit door, rejoicing, while
staying together with your Brethren, will give
you your sword (back)!

***************************************

Обратный дословный перевод с санскрита:

(1)
О братья! В глубине руд в Сибири, очень
далеко от дома, да будет ваше гордое
пребывание исполненным терпения! Да
не пропадут ваши тяжкие усилия и
благородное умонастроение!

(2)
Надежда, младшая сестра несчастья в
тёмной тюрьме, доверчивая и полная
доброй преданности, пробуждает
бодрость, ибо сюда непременно придёт
время радости, будучи вожделенной
благой порой!

(3)
Когда же дверные засовы разрушатся,
пусть в вашу тюрьму придёт нежная
Дружба, подобно тому, как мой голос,
что я возвысил на свободе, дошёл до
пещер/нор, где вы подневольно трудитесь!

(4)
Оковы, исполненные великой тяжести,
падут, и после этого тюрьма разрушится!
Радостная Свобода, придя к выходу (из неё),
будучи вместе с вашими собратьями, отдаст
вам меч!

*************************

Моя санскритизация топонима "Сибирь" (शिभीरुका): "страна, леса которой принадлежат Шиве".

...................................................................



शिष्टस्य सर्वदा शिक्षा बहुशाखं हि वेदनम् ।
अधीत्य सर्वशास्त्राणि तस्याज्ञोऽहमितीह धीः ॥

śiṣṭasya sarvadā śikṣā bahuśākhaṃ hi vedanam /
adhītya sarvaśāstrāṇi tasyājño ’ham itīha dhīḥ //

***************************************

An educated person uses to study always, for
knowledge has many branches. But even having
learned all scholarly treatises he thinks about
himself: “I am only an ignorant guy!”

****************************************

Человек образованный учится всегда, ведь
знание имеет множество отраслей. Но даже
изучив все науки, он мыслит сам о себе так:
"Я ничего (толком) не знаю!"

.................................................



बहूनि भुवि शास्त्राणि पुस्तकानि बहून्यपि ।
भाषाश्च भूतले बह्व्यः संस्कृतं रत्नमात्मनः ॥

bahūni bhuvi śāstrāṇi pustakāni bahūny api /
bhāṣāś ca bhūtale bahvyaḥ saṃskṛtaṃ ratnam ātmanaḥ //

***************************************

There are many systems of knowledge on Earth,
there are also many books. There are many
languages on Earth, but Sanskrit for me is the
precious jewel!

**************************************

Es gibt viele Wissenschaften auf der Welt,
es gibt auch viele Bücher! Auf Erden gibt
es zahlreiche Sprachen, aber Sanskrit is
für mich ein Juwel!

****************************************

На Земле имеется множество наук,
а также много книг! В мире много
разных языков, но санскрит для
меня - драгоценное сокровище!

..................................................



मूर्खत्वं जगतीह रोहति च यत्स्तम्बो यथा कानने
आविष्टा बत येन बुद्धिरहता कोरोणभीविक्षता ।
तस्मान्निःसरतात्सरोजमनसीतीहा ममाकूजने
धिक्तं मूढतमं भयं त्वविनरां श्रुष्टिश्च येषां विदृक् ॥

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

mūrkhatvaṃ jagatīha rohati ca yat stambo yathā kānane
āviṣṭā bata yena buddhir ahatā koroṇabhīvikṣatā /
tasmān niḥsaratāt sarojamanasītīhā mamākūjane
dhik taṃ mūḍhatamaṃ bhayaṃ tv avinarāṃ śruṣṭiś ca yeṣāṃ vidṛk //

******************************************

Stupidity in this world grows like weed in the forest and
overwhelms the power of clear discernment, which was
severely wounded by the Corona panic. One should escape
that (collective idiocy only) in one’s own lotus mind! - That
is my innermost desire in my noiseless surrounding. Fie on
that most silly hysteria of people-sheep whose obedience is blind!

**************************************************

Идиотизм в этом мире растёт, подобно бурьяну в лесу,
пронизывая способность к ясному разумному суждению,
которое и так было тяжело ранено паникой из-за "короны".
Спасаться от этого безумия надлежит в лотосе собственного
ума! Таково моё желание, рождённое в окружающем меня
безмолвии. Тьфу же на эту дурацкую истерию людей-овец,
послушание которых слепo!

(Размер строфы: шардулавикридита)

........................................................



कालोऽयं दण्डधारः सकलजनजयो यातयन्ता सयन्त्रः
येनाहो विक्रियास्ते वरविहरणकृज्जन्तुजातौ पृथिव्याम् ।
पृथ्वीपालाद्बलीयान्न तु सुरवचसो येन पद्यं निबद्धं
दैवं काव्यं प्रवन्दे नियतिविरहितं कालदण्डेन मुक्तम् ॥

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

kālo ʼyaṃ daṇḍadhāraḥ sakalajanajayo yātayantā sayantraḥ
yenāho vikriyās tā varaviharaṇakṛj jantujātau pṛthivyām /
pṛthvīpālād balīyān na tu suravacaso yena padyaṃ nibaddhaṃ
daivaṃ kāvyaṃ pravande niyativirahitaṃ kāladaṇḍena muktam //

*********************************************

This Time Who holds the sceptre of power and triumphs
over the whole mankind, rules over diseased and has fetters
(in His hand), causes pathological transformations among
mankind on Earth and removes blessed gifts, is more powerful
than any earthly King! But He is not more powerful than the
Speech of gods in which poetry is composed! So, I praise this
divine Poetry which is deprived of the power of Fate and free
from the sceptre of Time!

(sragdharā chandas)

*******************************************

Это Время, что держит скипетр власти и торжествует
над всем человечеством, управляя ушедшими в мир иной,
неся в руках своих оковы людей, вызывая на Земле среди
человечества недобрые изменения и унося его дары -- сильнее
всякого земного владыки! Однако оно не сильнее Наречия
богов, на котором сочиняется поэзия. И посему же я славлю
божественную Поэзию, силе рока неподвластную и свободную
от скипетра Времени!

(стихотворный размер: срагдхара, 21-сложник)

.....................................................



मैत्री किं हन्त हीना जगति नु सुहृदां रोगभीत्या नराणां
रौद्रं लोके भयं यत्त्वसुरकृतरुजो मारकाया व्यधायि ।
साहाय्यस्यैव हन्ताऽयमु किल सकले लौकिके कालबद्धे
भीरुं भो रुद्र पाहीति मतिरिह मिता मामका चित्तजाता ॥

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥

maitrī kiṃ hanta hīnā jagati nu suhṛdāṃ rogabhītyā narāṇāṃ
raudraṃ loke bhayaṃ yat tv asurakṛtarujo mārakāyā vyadhāyi /
sāhāyyasyaiva hantāyam u kila sakale laukike kālabaddhe
bhīruṃ bho rudra pāhīti matir iha mitā māmakā cittajātā //

********************************************

Why is benevolence among friends lost in this world?
Because people are afraid of disease! Violent fear of
deadly disease caused by (Corona) Asura which was
spread in the world, kills friendship in the whole mankind
which is restrained by Time. So, my firm prayer in this
situation which is born in my heart, is as follows:
“Oh, Rudra, protect the timid one!”

(sragdharā chandas)

***********************************************

Отчего же в этом мире пропала доброжелательность среди друзей?
Потому, что люди боятся болезни! Мощный страх перед смертельным
недугом, вызванным Демоном (Короной), который распространился
в мире, убивает дружбу во всём человечестве, скованном Временем.
Итак, моя непрестанная молитва в этой ситуации, что родилась
в сердце моём, такова: "О Рудра, защити испуганного!"

(стихотворный размер: срагдхара, 21-сложник)

...................................................................



धीनां बलेन विजितं न तु सर्वदुःखं
नो भाषितं सुरगिरा गुरुणा विनाहो ।
दैवेन पीडित इतो हि जनो जितो यो
बालो यथाबलतया विवशो विनष्टः ॥

dhīnāṃ balena vijitaṃ na tu sarvaduḥkham
no bhāṣitaṃ suragirā guruṇā vināho /
daivena pīḍita ito hi jano jito yo
bālo yathābalatayā vivaśo vinaṣṭaḥ //

*****************************************

Not every difficulty can be defeated by the power of thoughts.
Sanskrit cannot be spoken without the help of a teacher. And
a person who is afflicted by fate is enslaved by it. He gets lost
being like a helpless child because he has no own power!

**************************************************

"Не всякое несчастье бывает побеждено силою мыслей!
Увы, невозможно говорить на санскрите без учителя!
Человек, измученный и оттого побеждённый судьбой,
погибает в бессилии, подобно беспомощному ребёнку!"

(размер строфы: васантатилака)

......................................................

UPD:



वृष्टो देवः शीकरः शोककारः
धूम्रा मेघा आतपो हन्त हातः ।
वासन्तं तीव्रं तपः कुत्र भूतं
भूताविष्टोऽस्मीव तापाभिभूतः ॥

vṛṣṭo devaḥ śīkaraḥ śokakāraḥ
dhūmrā meghā ātapo hanta hātaḥ /
vāsantaṃ tīvraṃ tapaḥ kutra bhūtaṃ
bhūtāviṣṭo ’smīva tāpābhibhūtaḥ //

It rained, and this cold drizzling rain brought
sorrow. Clouds are smoke-coloured, sunshine
was abandoned! Where is that intense vernal
warmth left? Unexpectedly I was overcome
by mental pain being like someone who is
possessed by Bhūtas.

*******************************************

Прошёл дождь, и холодная морось вызвала
в душе печаль. Облака цвета дыма. Увы,
солнечного света более нет! Куда же вдруг
подевалось мощное весеннее тепло? Грусть
затопила меня, ставшего подобным тому, в
кого вселился Бхута.

(размер строфы: шалини)

..............................................

UPD 2:



श्रीसौन्दर्यं त्विज्यवाण्या निबद्धं
तन्मानं काव्यं सुराणां गिरा तत् ।
सूरी वागीशः कवीनां वरो यः
सूरेन्द्रो मिश्रः प्रसिद्धः सतां सः ॥

śrīsaundaryaṃ tv ijyavāṇyā nibaddhaṃ
tanmānaṃ kāvyaṃ surāṇāṃ girā tat /
sūrī vāgīśaḥ kavīnāṃ varo yaḥ
sūrendro miśraḥ prasiddhaḥ satāṃ saḥ //

***************************************

The beauty of Sarasvati can be caught (only) by
the speech of Brihaspati! Its standard is poetry
composed in Sanskrit. But the best one among all
poets, who is the highly learned Lord of Poetic
Speech, is famous among respectable wise men as
Surendramohan Mishra!

******************************************

Красота богини Сарасвати может быть схвачена
и удержана лишь речью бога Брихаспати! Её
мерилом является поэзия, сочинённая на языке
богов, санскрите. А высокоучёнейший владыка
поэтических речений, лучший из всех поэтов -
это знаменитый среди добродетельных учёных
мужей Сурендра(мохан) Мишра!

(размер строфы: шалини)

санскрит, мои сочинения на санскрите, мои субхашиты, шлоки, мои переводы на санскрит, Сурендрамохан Мишра, субхашиты, кавья, мои переводы

Previous post Next post
Up