Замечание о переводе первой строфы одного гимна Абхинавагупты

Mar 23, 2020 23:56



Коллеги попросили высказаться в Лицекнижии о переводе девоционального гимна кашмирского шиваизма Deha-stha-devatā-cakra-stotra, т. е. "Гимна кругу божеств, пребывающих в теле". У меня было время внимательно взглянуть лишь на перевод самой первой строфы. Выкладываю свои замечания, которые наскоро написал сперва в виде комментария в Лицекнижии в одной группе, посвящённой изучению санскрита.



asurasuravanditam abhimatavaravitaraṇe niratam /
darśanasatāgryapūjyaṃ prāṇatanuṃ gaṇapatiṃ vande //

Перевод с сайта:

"[Я] почитаю Ганешу, воплощение праны (восходящего дыхания, выдоха), кому первому следует совершить ритуал поклонения (пуджа) согласно сотням [разных] доктрин, который щедро одаривает желанными дарами [и] которого прославляют все боги и демоны".

Ну, что тут можно сказать... Перевод этот явно сделан с английского текста, который был, в свою очередь, переведён с санскритского варианта, в котором было альтернативное чтение darśana-śatāgrya-pūjyaṃ. В выложенном варианте (как в девангари, так и в IAST) darśanasatāgryapūjya- нет никакой "сотни доктрин". Это самое первое, что немедленно бросается в глаза.

abhimata-vara-vitaraṇe niratam - совсем дословно: "(славлю Ганапати), который радуется одариванию [своих почитателей] наилучшими из вожделенных вещей". Такая очень свободная формула, как в разбираемом переводе: "который щедро одаривает желанными дарами" тоже наводит на мысль, что перевод сделан со свободного английского пересказа.

Ну и один из главых и типичных грехов переводчикa с санскрита: переведено с конца строфы, а не с начала. "Которого прославляют все боги и демоны" должно идти вначале, как в оргинале, а не в конце, как мы обычно со студентам "разматываем" санскритский текст на наших упражнениях.

И здесь имеется в виду не формальная „пуджа“ Ганеше, а почитание Ганапати и др. богов в виде дыхания и т. д., то есть интернализация ритуалов. Я года 22 назад разбирал этот гимн с кашмирскими падитами, они объясняли это именно так. Ганеша - не "воплощение праны", но дыхание есть тело Ганеши, как известно из традиционых комментариев, и как, впрочем, следует из самого санскритского текста "Прославляю Ганапати..., чьё тело есть (моё собственное) дыхание" . А переведено наоборот.

darśanasatāgryapūjya- - трудное и (мне лично) не совсем понятное чтение. (Ганеша), "который почитается как наилучший жертвенный сосуд учений" (?).

Eщё один вариант: если там darśana-satā-аgrya-pūjya, тогда Ганеша "почитаeтся как средоточие истинности/истины (всех) воззрений". Данный как оригинал вариант я бы переводил именно так. Как видите, никакой "сотни доктрин".

Нo перевод сделан, как если бы там была явная lectio facilior: darśana-śatāgrya-pūjya-, "почитается как главный в сотне/сотнях учений/доктрин/воззрений". Вывод: наш переводчик имел перед глазами не санскритский текст в качестве основного, но английский перевод, сделанный с другого исходника, выложил же санскритский текст, не соответствующий своему переводу.

Даю свой перевод, не приглаженный и не поэтизирoванный, но возможно близкий к тексту оригинала:

"Славлю Владыку Ганов*, которого прославляют демоны и боги, который радуется одариванию (своих почитателей) лучшим из того, что они вожделеют, которого почитают как средоточие истинности (любых) религиозно-философских воззрений, того, чьё тело есть (моё собственное) дыхание".

*) Существа, составляющие свиту Шивы.

*****************************************************

Corrigendum:

Если предполагать там "истину", то написание "satā" всё равно будет неверным, должно быть "sattā", что, однако, нарушает, стихотворный размер. Вероятно, всё же должно быть darśana-śatāgrya-pūjya-, то есть Ганеша почитаем "в сотне/сотнях воззрений/доктрин".



Проверил по рукописи из Джамму, написанной на бумаге кашмирским деванагари. Там совершенно явно читается darśanaśatāgrya-. В свете вышеизложенных соображений даю исправленный перевод:

"Славлю Владыку Ганов*,
которого прославляют демоны и боги,
который радуется одариванию [своих почитателей] самым лучшим из того,
что они вожделеют,
который почитается в сотнях [религиозно-философских] воззрений,
того, чьё тело есть [моё собственное] дыхание".

...................................

UPD:



А вот рукопись письмом шарада из Шринагара. Тоже читает darśanaśatāgrya-, акшары ша- подчёркнуты красным.

Абхинавагупта, санскрит, мои переводы, кашмирский шиваизм, шлоки, мои рецензии

Previous post Next post
Up