В виде комментариев на комментарии моего френда в Лицекнижии, санскритского поэта пандита Сурендрамохана Мишры, сочинил прошлой ночью несколько санскритских строф различными стихотворными размерами. Строфы эти можно отнести к жанру традиционного панегирика, а также отчасти поэтического агона. Конечно, мне и в голову не может прийти всерьёз тягаться с этими пандитами, для которых санскрит является практически родным с самого детства, которые им окружены и пропитаны, дыша им, как воздухом. Однако сочинение санскритских строф с разными метрическими структурами и в традиционном цветистом стиле -- необычайно увлекательное дело, своего рода показатель степени владения нюансами языка, самопроверка и добровольный экзамен, которые не обмануть никакими университетскими корочками. Сам процесс чрезвычайно поучителен именно как упражнение в языке, требуя постоянных перепроверок каких-нибудь редких форм, подбора подходящих синонимов, а также размышлений о нюансах науки-поэтики (
аланкара-шастры).
Некоторым трепетом, но также и долей уверенности сердце моё и разум наполняет осознание того, что за этими моими школьными экзерсисами неусыпно следит сам пандит Сурендрамохан Мишра, порою выцарапывая из моих опусов малейшие крохи погрешностей, а также нередко развёрнуто отвечая на мои стишки своими великолепными сочинениями. Чего лучшего может желать для себя неотмирный индолог-классик, нежели этого постоянного контакта с учёными носителями живой(*) и мощной, древней и вечно молодой традиции изучения и передачи сложного, изящнейшего из языков и его необъятной словесности, каковой непосредственной связи в случае европейской классической филологии, увы, быть никак не может! Однако справедливости ради следует признать, что такой немедленный контакт сделался возможным в социальных сетях, изобретённых именно "бездуховным Западом" с его позитивными науками. Эти же науки подобает на сем месте восславить благодарственной хвалою!
॥ सुरेन्द्रमोहनमिश्राय ॥
ॐ
नम्रता च मम विप्रकौशलात्
कव्यता हि भवतो निरुत्तमा ।
पद्यतो विरचितेषु केषुचिद्
अक्षरेषु लिखितेषु मद्धृदि ॥१॥
मानितश्च परिपूजितो मया पण्डितो ह सुरराजलक्षितः ।
वैबुधं हि परदिव्यमाहृतं तन्मनो भगवता परिष्कृतम् ॥२॥
विप्रत्वमेकमचलं सरदीशशक्ति
ब्रहमैव चाक्षरमहो न विनाशि तद्धि ।
माहेश्वरेण शरणेन विभाति काव्यं
प्रार्चामि तां च कवितां च महेश्वरं वै ॥३॥
संस्कारतश्च विबुधेन ह पाठिता या
गीर्वाणवाक्खलु गिरां परमा विशुद्धा ।
गेया वचोभिरतिसुन्दरतां गता गौ-
स्तस्याः पयश्च कविता किल दोहिता सा ॥४॥
प्रियतमा खलु या च गिरां वरा मधुतमैकतमा न तु वादिनां ।
विरचिताश्च तया हि मनोहराः कवितया रचनाः पदनिर्मिताः ॥५॥
वाग्भिर्वै रचिता सुरेन्द्रकविता यस्याः परा नास्त्यहो
गोष्ठ्यां या विदुषां च तेन वितता यो हा गिरां नाथवत् ।
माहेश्याः खलु शक्तिमान्विजयतात्सर्वेषु निष्ठां गतः
शाशस्येत सुरेद्रमोहनवशो विप्रश्च तोष्टूयते ॥६॥
***************************************
namratā ca mama viprakauśalāt
kavyatā hi bhavato niruttamā /
padyato viraciteṣu keṣu cid
akṣareṣu likhiteṣu maddhṛdi //1//
mānitaś ca paripūjito mayā
paṇḍito ha surarājalakṣitaḥ /
vaibudhaṃ hi paradivyam āhṛtam
tanmano bhagavatā pariṣkṛtam //2//
vipratvam ekam acalaṃ saradīśaśakti
brahmaiva cākṣaram aho na vināśi tad dhi /
māheśvareṇa śaraṇena vibhāti kāvyaṃ
prārcāmi tāṃ ca kavitāṃ ca maheśvaraṃ vai //3//
saṃskārataś ca vibudhena ha pāṭhitā yā
gīrvāṇavāk khalu girāṃ paramā viśuddhā /
geyā vacobhir atisundaratā gatā gauḥ
tasyāḥ payaś ca kavitā kila dohitā sā //4//
priyatamā khalu yā ca girāṃ varā
madhutamaikatamā na tu vādināṃ
viracitāś ca tayā hi manoharāḥ
kavitayā racanāḥ padanirmitāḥ //5//
vāgbhir vai racitā surendrakavitā yasyāḥ parā nasty aho
goṣṭhyāṃ yā viduṣāṃ ca tena vitatā yo hā girāṃ nāthavat /
māheśyāḥ khalu śaktimān vijayatāt sarveṣu niṣṭhāṃ gataḥ
śāśasyeta surendramohanavaśo vipraś ca toṣṭūyate //6//
**************************************
(1)
I humbly admit your unique experience
as a highly learned poet because your wisdom
is the highest one, for it is expressed in certain
letters which are poetically arranged and composed,
as well as engraved in my heart!
(rathoddhata-meter)
(2)
I respect and highly venerate the wise scholar
who is characterised as the ‘King of sages’,
because his mind which is called divine,
superior and celestial, was adorned by the Lord Himself!
(rathoddhata-meter)
(3)
Wisdom having a flowing divine force
is the only thing which is immovable!
A syllable (lit. ‘imperishable’) is absolute Brahman
for it is not destructible. Inspired wisdom (/ poetry)
becomes visible through the divine protection of the Lord.
So, I praise that poesy, as well as the Highest Lord Himself!
(vasantatilaka-meter)
(4)
That language of gods which was taught
by a wise scholar due to his training,
is superior to all other languages and highly purified,
it must be praised by words in a song!
That is ‘Cow of Speech” which is utterly marvellous,
and Her milk is to be milked as poetry!
(vasantatilaka-meter)
(5)
That language which is for its speakers the most pleasant,
the best and the sweetest one among all languages,
is not only the one among many! There are many fascinating
compositions written in it as poems, which are constructed
out of word-forms (as their bricks).
(drutavilambita-meter)
(6)
Poetry of Surendra(mohan Mishra) which is composed
in the most superior sayings, is spread out in the assembly
of knowledgeable men by him who is like the Lord of Speech himself.
May he who possesses his divine power from Durga, be always victorious!
He reached the perfection among all (poets)! The mighty power of Surendramohan
is highly praised all the time, and this learned sage is once and once more celebrated!
(shardulavikridita-meter)
**************************************************
(1)
Смиренно склоняюсь пред искусством учёного мудреца,
ибо Ваше поэтическое творчество не имеет себе равных,
проявляясь в буквах (слогах), организованных в виде
поэтических произведений и записанных в моём сердце.
(размер: ратходдхата)
(2)
Мною уважаем и высоко почитаем учёный муж,
означенный как царь мудрецов, ибо ум его назван
божественным и небесным, и украсил его сам Господь!
(размер: ратходдхата)
(3)
Мудрость, обладая подвижной божественной силой,
является единственной вещью, что неколебима. Слог
(досл. "неразрушимый") - это абсолютный Брахман,
ибо он не преходит. Вдохновенная мудрость / поэзия
сияет с божественной помощью Шивы. Славлю же эту поэзию,
а также и Господа!
(размер: васантатилака)
(4)
Та Речь богов, которой учёный мудрец научает (других)
согласно своему образованию и внутреннему устроению,
очищенная, превосходящая все иные языки, должна воспеваться
изящными речениями, ибо Речь эта прекрасна, подобная небесной
Корове,молоко коей доится в виде поэзии!
(размер: васантатилака)
(5)
Та Речь, что для говорящих на ней прекрасней,
желанней и слаще всех иных языков, не является
всего лишь одним из многих наречий, ибо на языке этом
в виде поэзии сочинены чарующие произведения,
сконструированные из (кирпичиков) словоформ!
(размер: друтавиламбита)
(6)
Эта поэзия Сурендры ('высшего из мудрецов'), сочинённая санскритскими
словесами, коей нет равных, была (как бы ковром) распростёрта им,
что подобен самому Владыке речений, в собрании мужей Знания!
Да здравствует обладатель божественный силы Дурги, из всех (единственный)
достигший совершенства. Да прославляется снова и снова мощь Сурендрамохана!
Да воспевается снова и снова сей высокоучёный мудрец!
(размер: шардулавикридита)
.............................................................
(*)
Вопреки вызвавшим во всём мире споры специалистов и просто заинтересованных лиц соображениям профессора Шелдона Поллока и несмотря на моё к нему глубокое уважение, я, как и очень многие, всё же не считаю санскрит "мёртвым" древним языком, но вполне живым, творческим инструментом формирования и самоотождествления индийской надрегиональной культуры. Те, кто интересуются данной проблематикой, могут свободно
СКАЧАТЬ это великолепное, хотя и спорное эссе знаменитого учёного о якобы "смерти санскрита", а также
ОТВЕТ немецкого коллеги, марбургского профессора Юргена Ханнедера.