Раздвигаю границы мыслимого

Dec 13, 2019 00:59



Эх... хорошо понимаю, что такого рода записи я делаю преимущественно лишь для себя одного, для богини Сарасвати и, возможно, ещё для одного-двух-трёх фриков, помешанных на санскрите, подобных вашему покорнейшему. И, тем не менее... Сегодня пройден ещё один рубеж. Сочинил на санскрите очередную поэтическую строфу, но на сей раз чрезвычайно непростым размером "срагдхара" (досл. "венценосная" строфа). Такой сложной строфы я ещё никогда прежде не сочинял. Различных 12-сложников (ваншастха, индраванша и их комбинаций) у меня было немало; их я, можно сказать, прилично освоил, как и не поддающиеся счёту ануштубхи (шлоки, эпические восьмисложники, где в строфе 8х4=32 слога). Из действительно непростых, изящных размеров у меня были 14-сложники "васантатилака", 17-сложники "мандакранта" и "шикхарини" и 19-сложник "шадрулавикридита". Теперь вот "срагдхара", у которой в паде (стопе, четверти строфы) 21 слог, все краткие и долгие слоги которой строго фиксированы, а в целой строфе, соответственно: 21х4=84 слога. И вроде бы даже кое-какие аланкары получились. С трепетом ожидаю отзыва пандитов в Лицекнижии. Итак:



विप्राणां वाग्विदां वै शिरिशरवचसां शास्त्रिभिश्शंसितानां
येषां वाचां सृकास्ते रिपुमरणभृतां पद्यतो हन्त मुक्ताः ।
हन्तुं रस्यप्रदिग्धानरिहसनधराञ्जल्पपूर्णान्विडम्बान्
तेषां गीर्गोदुहां हापरहरनवता चार्चसामङ्ग भूयात् ॥

viprāṇāṃ vāgvidāṃ vai śiriśaravacasāṃ śāstribhiś śaṃsitānāṃ
yeṣāṃ vācāṃ sṛkās te ripumaraṇabhṛtāṃ padyato hanta muktāḥ /
hantuṃ rasyapradigdhān arihasanadharāñ jalpapūrṇān viḍambān
teṣāṃ gīrgoduhāṃ hāparaharanavatā cārcasāṃ aṅga bhūyāt //

**********************************

"Verily, let the novelty of praises which removes
all other (less important) things belong to those
inspired sages who milk the cow of Speech, who are, indeed,
skilled in rhetoric and whose words are like swords and arrows,
who are celebrated by scholars, and whose spears of sayings
which bring death to their enemies, are sent forth as poems
in order to strike derisive invectives stained with blood,
which bring the laughter of foes, and which are full of gossip!

(My composition in sragdharā-meter)

**************************************

"Воистину, да будут вновь и вновь уносящими всё прочее (несущественное)
восхвалениями славословимы те вдохновенные мудрецы, что доят Корову-Речь,
будучи опытными в искусстве плетения словес, чьи речи (остротою своей)
подобны мечам и дротикам, коих хвалят учёные мужи, a смертоносные для врагов
стрелы речений коих бывают выпущены в виде поэм, дабы уничтожить замаранные
кровью оскорбления, несущие (с собой) насмешки врагов и исполненные клеветы!"

...............................................

Добавлю сюда же пять свеженьких шлок-ануштубхов о санскрите, сочинённых в качестве ответа на комментарий некоего пандита:

वीक्षे बहूनि काव्यानि वाङ्मयं चैव संस्कृतम् ।
उद्बाहुरिव तिष्ठामि कृपणो वामनो यथा ॥१॥

कालिदासस्य शक्तिस्तु नास्ति रे मत्परिग्रहे ।
शृणुयां सुरवाचं तां भूयिष्ठेन जगत्युत ॥२॥

वदेयं भारतीं रातिं सभायां भूतले लले ।
अस्मत्फिरङ्गदेशेषु शक्यते नेव केनचित् ॥३॥

गीतोद्गीता रतो रामो गङ्गामातावगाहिता ।
राष्ट्रे वै भारताख्याते भारत्या तु कदा रतिः ॥४॥

विद्यालयेषु सर्वेषु पाठितं किं न संस्कृतम् ।
शास्त्रिणां परिषत्सूत गदितं नैव किं गिरा ॥५॥

vīkṣe bahūni kāvyāni vāṅmayaṃ caiva saṃskṛtam /
udbāhur iva tiṣṭhāmi kṛpaṇo vāmano yathā //1//

kālidāsasya śaktis tu nāsti re matparigrahe /
śṛṇuyāṃ suravācaṃ tāṃ bhūyiṣṭhena jagaty uta //2//

vadeyaṃ bhāratīṃ rātiṃ sabhāyāṃ bhūtale lale /
asmatphiraṅgadeśeṣu śakyate neva kenacit //3//

gītodgītā rato rāmo gaṅgāmātāvagāhitā /
rāṣṭre vai bhāratākhyāte bhāratyā tu kadā ratiḥ //4//

vidyālayeṣu sarveṣu pāṭhitaṃ kiṃ na saṃskṛtam /
śāstriṇāṃ pariṣatsūta gaditaṃ naiva kiṃ girā //5//

…………………………………………………

(1)
I see many poems as well as Sanskrit literary works,
and I am staying (here) like a miserable
dwarf with my arms raised.

(2)
But alas, I don't have the power of Kalidasa at my disposal,
(although) I would like to hear mostly
the language of gods in the world.

(3)
In the public audience in this desirous world
I would rather speak this favourable Sanskrit language,
but it is possible to do in our European countries
with almost no person at all.

(4)
Bhagavadgita is sung, Rama is beloved,
people go bathing in the Mother Ganga,
but when will be great delight in Sanskrit in
that country which is called India?

(5)
Why is Sanskrit not taught at all schools,
and why is it not spoken
during the conferences of scholars?

******************************************

(1)
Я вижу множество поэм,
а также санскритскую словесность,
и стою (перед этим богатством),
подобно жалкому карлику с протянутой рукой!

(2)
К сожалению, я не обладаю силою Калидасы,
но я бы слушал в мире преимущественно
эту божественную речь!

(3)
Перед аудиторией в сем жаждущем мире я бы говорил
на этом благодатном языке, однако в наших европейских
странах это невозможно делать почти ни с кем!

(4)
Бхагавадгиту поют, Раму любят,
а в Матери-Ганге совершают омовения.
Так когда же будут радоваться санскриту
в этой стране, нарицаемой Индией?

(5)
Почему санскрит не преподаётся во всех школах,
почему на этом языке не разговаривают
на конференциях учёных мужей?


санскрит, мои сочинения на санскрите, санскритская поэзия, кавья, шлоки

Previous post Next post
Up