Маленький стишок в честь
известной индийской богини смешанным 12-сложником упаджати (ваншастха и индраванша). Возник в уме при чтении поэмы Калидасы "Кумарасамбхава", отдельные части которой сочинены тем же самым слогом:
kālīṃ ca devīṃ paricarya kākale
tāṃ bhairavīṃ kālatayā kalevare /
tatkiṅkaro ’haṃ vinipatya raudhirām
vināśinīṃ vāva ca kālidāsavat //
Прозаический перевод:
"Склонившись пред богиней Кали в образе ворона,
сей ужасающей, сущей самим воплощённым в теле Временем,
и почтив Её, кровавую губительницу, я стал Её слугой,
подобно Калидасе!"
Поэтическое переложение (четырёхстопный амфибрахий):
"Склонившись пред Кали, богиней ужасной,
Я в образе враньем её почитаю,
Что Временем в теле сама воплотилась!
Её же почтив, что губителем стала
Кровавым, я - служка её, Калидаса!"
कालीं च देवीं परिचर्य काकले
तां भैरवीं कालतया कलेवरे ।
तत्किङ्करोऽहं विनिपत्य रौधिराम्
विनाशिनीं वाव च कालिदासवत् ॥
***************************
Having honoured this terrible Kali in a raven
as a goddess being as if Time in its body
I fell down before Her who was bloody and destructive,
and became Her slave as if I were Kalidasa (“Kali’s servant”).