В разделе своего уникального трактата "Ньяяманьджари", посвящённом исследованию средств достоверного познания (pramāṇa), в частности непосредственного чувственного восприятия (pratyakṣa),
Джаянта Бхатта полемизирует с буддистами на важную для мыслителей той эпохи тему, решавшуюся разными школами мысли по-разному - сопровождается ли чувственное восприятие ментальным конструированием или мысленными конструкциями (vikalpa), или же нет. При разборе на философском санскритологическом семинаре деталей этой полемики мы натолкнулись на такое высказывание Джаянты:
yady api nirvikalpakaṃ pratyakṣaṃ puro’vasthitavastusvalakṣaṇapradarśanamātraniṣṭhitavyāpāram avicārakam eva tathāpi tatpṛṣṭhabhāvināṃ vikalpānām eva darśanaviṣaye kṛtapariccheda-taditaraviṣayavyavacchedatṛtīyaprakārābhāvavyavasthāpanaparyantavyāpārapāṭavam avagantavyam itarathā vyavahārābhāvāt.
Принципиальной ошибкой большинства серьёзно занимающихся санскритом любителей, не прошедших серьёзной филологической школы, является попытка немедленного перевода сколь угодно распространённого и сложного высказывания "слева направо", то есть пословно. За этим следует гадательное сочетание в уме переведённых блоков информации, в надежде интуитивно выцедить смысл из сочетания в единое целое разрозненнo и наугад переведённых кусков.
Это ровно то, чего делать не следует. Начинать необходимо с определения основных элементов синтаксической структуры высказывания. В большинстве своём почти любое сложное предложение в санскритских филосoфских трактатах и/или комментариях являются коррелятивными. Это означает, что оно состоит из двух частей (простых предложений), соединённых коррелятивной связью, выраженной соответствующими союзами.
Любая интуиция зависит от степени начитанности в той или иной теме, от понимания сути философской полемики. Но и подобная интуиция, формирующая своего рода "ожидание" (apekṣā) того, что якобы "должно быть", не должна противоречить семантике высказывания, формально выраженной в его синтасисе.
Рассмотрим подробнее приведённый выше отрывок, представляющий из себя именно такой распространённый коррелятив.
Структура предложения: коррелятив “yadi api - tathā api” (Даже если..., то, тем не менее…).
I. Левая часть коррелятива (yadi api):
Подлежащее: pratyakṣam
Сказуемое: avicārakam
Предикатив: °vyāpāram
II. Правая часть коррелятива (tathā api):
Подлежащее: °pāṭavam
Сказуемое: avagantavyam
Придаточное обоснования: itarathā vyavahārābhāvāt.
***********************
Вспомогательный пословный перевод:
I. Левая часть коррелятива:
Чувственное восприятие (pratyakṣam), не содержащее ментальных конструкций (nirvikalpakam), [коль скоро его] активность (-vyāpāram) была установлена (-niṣṭhita-) [как состоящая] исключительно (-mātra-) в показывании/выявлении (-pradarśana-) партикулярии (-svalakṣaṇa-) [некоей] вещи (-vastu-), которая была определена (-avasthita-) перед тем (puras-), определённо (eva) не сопровождается рефлексией (avicārakam).
Правая часть коррелятива:
Следует/возможно понимать/познавать (avagantavyam) пособность (-pāṭavam) [чувственного восприятия] к активности (-vyāpāra-) [продолжающейся] вплоть до (-paryanta-) установления/завершения (-vyavasthāpana-) [следующих трёх операций]: 1) определения (-pariccheda-) [объекта], которое уже было совершено (kṛta-), 2) исключения (-vyavaccheda-) объекта познания (-viṣaya-), отличающегося (-itara-) от него (-tad-), и 3) [установления] несуществования (-abhāva-) третьего (-tṛtīya-) варианта (-prakāra-), [коя активность чувственного восприятия осуществляется] относительно объекта (-viṣaye) созерцания (darśana-) [из числа] именно (eva) ментальных конструкций (vikalpānām), которые обладают существованием (-bhāvinām) вслед за (-pṛṣṭha-) ним (tat-) [т. е. чувственным восприятием].
Обосновательное придаточное:
Иначе / В противном случае (itarathā) [будет иметь место нежелательное последствие] по причине отсутствия (-abhāvāt) повседневной деятельности (vyavahāra-).
То, что у нас в результате получилось, вряд ли будет хорошо понятно читателям или слушателям, кроме тех, кто хотя бы в общих чертах знаком с контекстом эпистемологических дискуссий брахманических реалистов-найяиков и буддистов, последователей логико-эпистемологической школы Дигнаги, Дхармакирти и др. Следует подчеркнуть, что здесь мы имеем вовсе не пресловутый "филологический перевод", как его называют некоторые коллеги. Последний нередко понимается критиками строго-ответственного подхода к филологическому анализу текста как гротескный продукт измышлений "кабинетных филологов", совершенно незнакомых с философской проблематикой. Разумеется, это грубая карикатура мнящих себя философами кабинетных же фантазёров, отнюдь не на ять понимающих азы своего ремесла.
Подобного рода пословное изложение - не "филологический перевод", а всего лишь вспомогательный, промежуточный этап на пути всестороннего осмысления текста и создания в результате этой работы нормального, окончательного перевода. Он имеет всего лишь эвристическое и педагогическое, чисто вспомогательное значение для тех, что желал бы внимательно просмотреться к методам и этапам работы филолога-санскритиста, являющегося историком индийских религиозно-философских традиций. Это фотография этапов процесса, но далеко ещё не его продукт.
Что же такое этот продукт, и каким именно должен быть этот "нормальный" или окончательный перевод, должно быть предметом дальнейших дискуссий специалистов или хорошо подготовленных читателей, не являющихся индологами-классиками, например историков философии или философов.
Переход от пословно-вспомогательного перевода, который должен быть добротным продуктом научного рукомесла филолога, хорошо знакомого с философской прoблематикой и терминологией, к вариантам перевода окончательного вряд ли возможно выразить в формально-дидактическом описании, сколь угодно подробном. Этот гермемевтический "хиатус" (“зияние” неописуемой неопределённости) представляет из себя уже не столько науку, но более искусство. Чтобы учиться ему, нужны не книги или учебники (которых в нашей описанной области практически ещё нет), но долгое общение с живым преподавателем, постоянное и многократное проговаривание всех нюансов, прокручивание мыслимых и даже немыслимых (явно ложных) вариантов.
Никакие книжки не возмогут восполнить недостаток такого продолжительного живого общения. Растянутая по времени "инициация" исследователя подобных интеллектуальных стратосфер состоит именно в этой рутине, а не в искусственно-высокопарном конструировании мистически-магических
шактипатов, основанных якобы на мгновенном мистическом опыте под воздействием "просветлённого мастера", вместо скрупулёзной и медленной работы по углублению понимания в союзе со знатоками предмета.
Результатом этой работы "для других" (parārtham) исследователя должен стать отнюдь не поверхностный восторг читателя от очередной новинки культуры ("О, вышел ещё один новый перевод!"), но медленная, многократная, внимательно-вдумчивая рецепция (пропускание через себя и, тем самым, присвоение, интернализация) труда, его идей, и составление, усложнение и нюансирование тем самым собственных
"maps of meaning" ("сетки значений"), призванных всесторонне концептуализировать сложные, дотоле незнакомые явления в области мышления, систематически соотнося их друг с другом и с явлениями, уже известными и понятными.
**********************************
Итак, даю в заключение свой вариант перевода данного небольшого, но непростого отрывка из "Няяманджари", отражающий моё понимание этого отрывка, с учётом контекста всех дискуссий Джаянты с буддистами, имевших место до того:
“Даже если не содержащее ментальных конструкций чувственное восприятие, функция которого, как было установлено ранее, состоит в выявлении партикулярии зафиксированного перед тем объекта, наверняка не сопровождается подробным рефлексивным осмыслением, то тем не менее следует понимать, что оно способно действовать относительно объекта созерцания из числа всех сопутствующих ему ментальных конструкций, и активность эта состоит из последовательных операций: точного определения самого объекта, исключения всего того, что им не является, и осознания принципиальной невозможности любого третьего варианта,* ведь в противном случае никакая повседневная деятельность не могла бы иметь место”.
*) Уточнение: "и установление невозможности объекта третьего рода";
Вероятно, речь идёт о том, что Джаянта отрицает такую тему Дхармакирти, как "самвид", самоосознание субъекта, осознающего ту или иную перцепцию (ср. чуть ранее, на стр. 76 изд. Варадараджи, в самом низу), как часть непосредственного восприятия.
-----------------------------------------------
Выражаю благодарность своему ученику и коллеге-собеседнику в делe подробного разбора и осмысления санскритских религиозно-философских трактатов и комментариев Владимиру Дружинину (Новосибирск, РФ) за неизменный глубокий интерес к нашим семинарам и за регулярные и плодотворные дискуссии по предмету.
В заключение этих рассуждений поздравляю В. Дружинина с выходом его очередной книги по Аюрведе (для имеющих учётную запись в ВК см.
ЗДЕСЬ) и посвящаю ему три спонтанно сочинившиеся шлоки-субхашиты:
आयुर्वेदस्य वैद्या वै भारतीवेदिनस्तथा ।
लोकेऽस्मिन्पूजनीयास्ते तद्ग्रन्था मुक्तिका इव ॥१॥
सुविनीता गुणोपेताः पर्याप्ता विद्यया तथा ।
शिष्यका मणिवद्भान्ति तैः सदा तुष्यते गुरुः ॥२॥
विद्यार्थिनश्च सुलभा विश्वविद्यालयेषु वै ।
अन्तवासी च शिष्यस्तु दुर्लभो वज्रवत्सदा ॥३॥
āyurvedasya vaidyā vai bhāratīvedinas tathā /
loke ’smin pūjanīyās te tadgranthā muktikā iva //1//
suvinītā guṇopetāḥ paryāptā vidyayā tathā /
śiṣyakā maṇivad bhānti taiḥ sadā tuṣyate guruḥ //2//
vidyārthinaś ca sulabhā viśvavdyālayeṣu vai /
antavāsī ca śiṣyas tu durlabho vajravat sadā //3//
..........................................
(1)
Врачей Аюрведы, ещё и знающих санскрит,
в этом мире уважают, и
книги их подобны жемчужинам!
(2)
Ученики,которые благонравны и
к тому же исполнены знания,
сияют подобны самоцветам и
всегда радуют учителя!
(3)
Студентов легко найти в университетах.
Однако же ученик, живущий в сердце (учителя),
всегда редок, подобно алмазу!
…………………….
iti śivam!