За последнее время у меня снова снова поднакопилась россыпь санскритской графомании в виде разрозненных строф. В основном простые шлоки-ануштубхи, но есть и строфы, сочинённые более прихотливыми размерами. Всё это пока за недостатком досуга, сил, но и по причине природной лени затрудняюсь систематизировать, но, в общем и целом, уже набирается на книгу. Не знаю только, кто это всё будет читать. Да и кого это способно заинтересовать, пока не представляю. Буду считать, что прочтёт по крайней мере богиня Сарасвати, парочка гандхарвов, а также один-другой фрик-санскритофил. Habent sua fata libelli...
По крайней мере, для меня самого это пописывание субхашит, панегирикв и разрозненных строф с оказиями и без является определённым свидетельством уровня владения языком, его качественным углублением. Не то чтобы я преувеличивал объективную ценность этих своих приватных экзерсисов, но всё же... Написание всех этих стишков на санскрите доставляет удовольствие, а это самое главное. Ну а мимоходящего случайного читателя, наверное, способно поразить своей неотмирной "бесполезностью" и анахронизмом. Строфы сперва поверялись на Лицекнижии среди присутствующих в Сети придирчивых индийских пандитов, так что надеюсь, что ошибок в грамматике, стихотворном размере и стилистике удалось избежать.
बिन्दुं पीत्वा समीहा स्यात्पातुं वै कृत्स्नसागरम् ।
ज्ञानप्रपायिनो नास्ति कालः पुस्तकलेखने ॥
binduṃ pītvā samīhā syāt pātuṃ vai kṛtsnasāgaram /
jñānaprapāyino nāsti kālaḥ pustakalekhane //
After drinking a single drop there will be a desire to drink the whole ocean;
He who drinks knowledge has no time to write books!
Выпив капельку, возникает желание выпить весь океан целиком!
У пьющего знание нет времени на написание книг!
………………………………..
मित्रं मित्रं भवेद्वादो मूर्खो मूर्खः सभागृहम् ।
मन्त्री मन्त्री भवेत्स्तेयं राजा राजा तु विग्रहः ॥
mitraṃ mitraṃ bhaved vādo mūrkho mūrkhaḥ sabhāgṛham /
mantrī mantrī bhavet steyaṃ rājā rājā tu vigrahaḥ //
Where friends are, there is dispute; where fools are, is Parliament;
Where ministers are, there is theft; where kings are, there is war!
Там, где друзья, бывает дискуссия; там, где идиоты - там Парламент;
Там, где министры - там воровство; там, где цари - там война!
…………………………………….
योगे मन्त्राश्च तन्त्रेषु वेदान्ते जपिताः सदा ।
अत्र तत्रैव मत्राः स्युः कुत्र तर्कस्तु बुद्धितः ॥
yoge mantrāś ca tantreṣu vedānte japitāḥ sadā /
atra tatraiva mantrāḥ syuḥ kutra tarkas tu buddhitaḥ //
Mantras are always muttered in yoga, in tantras, in Vedanta;
mantras are here and there, but where is intellectual reasoning?
Мантры всегда бормочутся в йоге, в тантрах и в веданте.
Мантры имеются здесь и там! Но где же разумное рассуждение?
…………………………………………………………..
पठ्यतां संस्कृतं तात रूषायां भाष्यते न हि ।
स्वर्गे लोके श्रुता भाषा पूता वाव च संस्कृता ॥
paṭhyatāṃ saṃskṛtaṃ tāta rūṣāyāṃ bhāṣyate na hi /
svarge loke śrutā bhāṣā pūtā vāva ca saṃskṛtā //
Sanskrit must be learned for in the heavenly world
not the Russian language is heard,
but the purified and cultivated speech!
Учи санскрит, ибо в небесном мире
На русском никогда не говорят!
Общаются на языке там чистом,
Беседу на санскрите там творят!
…………………………………………………………
शिरसां वै त्रयं चाङ्गे पश्यतां रुद्रचक्षुषा ।
भयङ्करमिदं रूपमेष मार्जारभैरवः ॥
śirasāṃ vai trayaṃ cāṅge paśyatāṃ rudracakṣuṣā /
bhayaṅkaram idaṃ rūpam eṣa mārjārabhairavaḥ //
Three heads on a body, which are watching with eleven eyes...
This very figure is terrible! This one is Bhairava (in the form of) Cat!
Три головы на теле, глядящие одиннадцатью глазами;
Фигура сия устрашает. Это - Котобхайрава!
………………………………………………………….
पुस्तकं मे सुहृद्भूयाद्यो न द्वेष्टि तु नैकदा ।
तस्मान्मन्त्रश्च तोषश्च तेन वाव सुभाषणम् ॥
pustakaṃ me suhṛd bhūyād yo na dveṣṭi tu naikadā /
tasmān mantras ca toṣaś ca tena vāva subhāṣaṇam //
May a book be my friend who does never hate!
From him (comes) an advice, pleasure,
as well as a good conversation!
Да будет другом моим книга, который никогда не ненавидит.
Она приносит совет, удовольствие и добрую беседу.
…………………………………….
संस्कृतं त्वधिगन्तव्यं भाषितुम् येन पण्डितैः ।
बहूनि पुस्तकान्याहो पठितानि न चेन्मृषा ॥
saṃskṛtaṃ tv adhigantavyaṃ bhāṣitum yena paṇḍitaiḥ /
bahūni pustakāny āho paṭhitāni na cen mṛṣā //
Sanskrit must be learned in order to speak with the men of knowledge!
If the are many books which are not read, that has no purpose!
Санскрит следует изучать, чтобы беседовать с образованными людьми.
Если существует много книг, но их не читают, то (существование их) напрасно!
………………………………………………..
भाषितं केनचित्किञ्चिद्व्यासेनेव महत्तमम् ।
उक्तं तु विपरीतं चेदेतत्सत्यं चैव भासते ॥
bhāṣitaṃ kenacit kiñcit vyāseneva mahattamam /
uktaṃ tu viparītaṃ ced tat satyaṃ caiva bhāsate //
If somebody, as for example Vyāsa, said something which is great,
but something opposite was also uttered,
that last thing also seems to be true!
Если кто-то, даже Вьяса, сказал нечто величайшее,
но если было сказано и нечто противоположное,
то это тоже кажется правдой!
………………………………………….
लिखन्स्वपुस्तकान्याहो नवान्ग्रन्थान्कदा पठेत् ।
पाठने प्रकटीकुर्याज्ज्ञानं स्वं सेवकाय हि ॥
likhan svapustakāny āho navān granthān kadā paṭhet /
pāṭhane prakaṭīkuryāj jñānaṃ svaṃ sevakāya hi //
When should he who writes his own books, read the new ones?
May he manifest his knowledge to his student by teaching him.
Пишущий собственные книги когда будет читать новые?
Пусть он являет своё знание в преподавании своему ученику!
……………………………………………………
पण्डितानां निबन्धेषु वरार्हा मुक्तिका वृताः ।
तेषां संचयकामस्य कालो नो भाविता किल ॥
paṇḍitānāṃ nibandheṣu varārhā muktikā vṛtāḥ /
teṣāṃ saṃcayakāmasya kālo no bhāvitā kila //
In the treatises of the men of learning very costly pearls are hidden.
But he who wishes to collect them surely will have no time (to do that)!
В трактатах учёных мужей сокрыто множество драгоценных жемчужин.
Но у желающего собрать их (никогда) не будет (на это) времени!
……………………………………………………….
पठितुं नैव कालोऽयं पुस्तकानि बहून्यहो ।
पातुमेव न शक्यं रे चुलुकैश्चैव सागरम् ॥
paṭhituṃ naiva kālo ’yaṃ pustakāni bahūny aho /
pātum eva na śakyaṃ re culukaiś caiva sāgaram //
There is no time to read many books. It is also impossible
to drink ocean with mouthfuls of water!
Нет времени читать многочисленные книги.
Невозможно же выпить океан глотками!
(На чтенье книг многих уж времени нет,
Ведь пить океан лишь глотками не след!)
………………………………………………………..
पुस्तकं कस्य पुष्टिर्वै पूतिश्चैव च विद्यते ।
कृमिणस्तु न भोगः स्याद्भूयात्प्राज्ञस्य भोजनम् ॥
pustakaṃ kasya puṣṭir vai pūtiś caiva ca vidyate /
kṛmiṇas tu na bhogaḥ syād bhūyāt prājñasya bhojanam //
Where prosperity as well as purification is a book?
It should not be a property of a worm. May it be (spiritual)
nourishment for an intellectual!
Чьим процветанием и очищением является книга?
Она не должна быть достоянием червя.
Пусть же она питает умного человека!
……………………………………………….
दिवसा वा निशा वाव पठ्यतां संस्कृतं प्रभो ।
प्रभाते पठ्यते काव्यं शास्त्रं त्वेव निशौ तथा ॥
divasā vā niśā vāva paṭhyatāṃ saṃskṛtaṃ prabho /
prabhāte paṭhyate kāvyaṃ śāstraṃ tv eva niśau tathā //
Day and night Sanskrit should be learned, my Lord!
In the morning poetry should be recited,
and compendium of knowledge at night!
О господин, санскрит следует изучать днём и ночью!
Утром изучается поэзия, а ночью научный трактат!
………………………………………………………………..
अध्येतव्यं दिने नक्तौ संस्कृतं तु निरन्तरम् ।
तस्य हा पठनेनैव सर्वे देवाश्च पूजिताः ॥
adhyetavyaṃ dine naktau saṃskṛtaṃ tu nirantaram /
tasya hā paṭhanenaiva sarve devāś ca pūjitāḥ //
Sanskrit should be always studied by day and by night!
Through its study all godheads are worshipped!
Санскрит следует изучать всегда, днём и ночью!
Его изучением почитаются все божества!
………………………………………………………
कथं वेत्ति भवान्नूनं किं कदा चैव पठ्यते ।
कृत्स्नं शास्त्रं तथा काव्यं नाधीतं वाव केनचित् ॥
kathaṃ vetti bhavan nūnaṃ kiṃ kadā caiva paṭhyatām /
kṛtsnam śāstraṃ tathā kāvyaṃ nādhītaṃ vāva kenacit //
How ca you surely know what and when should be studied?
Nobody has learned until now the whole system of knowledge
as well as poetry!
Откуда же ты знаешь, что и когда следует изучать?
Никто не изучал всю шастру и поэзию целиком!
………………………………………………………
चातको न खगो लुब्धः पीतं तेन खलूदकम् ।
दैवे मे प्रभवे तृष्णा शिवोऽहमिति मद्वचः ॥
cātako na khago lubdhaḥ pītaṃ tena khalūdakam /
daive me prabhave tṛṣṇā śivo ’ham iti madvacaḥ //
The pied cuckoo (Chataka-bird) is not a greedy bird, it drinks water, as is well known!
But I have desire towards divine power because I say (all the time): "I am Shiva!"
Хохлатая кукушка (чатака) - птица не жадная, она пьёт лишь воду.
У меня же жажда божественной власти, так как я всё время повторяю: "Я - Шива!"
……………………………………………………..
जगच्च जीवितं याति रसवद्रसवर्जितम् ।
अथवा नीरसं गच्छद्रसं तु जीवहीनकम् ॥
jagac ca jīvitaṃ yāti rasavad rasavarjitam /
athavā nīrasaṃ gacched rasaṃ tu jīvahīnakam //
The world containing essence goes towards life without any essence!
Or rather - (the world) being without essence moves towards essence deprived of life!
Мир, обладающий вкусом, идёт к жизни без вкуса.
Или же, будучи безвкусным, двигается к вкусу, лишённому жизни!
……………………………………………………
चातकस्य मुखं स्वल्पं बिन्दुभिश्चैव तृप्यते ।
लोष्टाश्मकाञ्चनसमो गर्धितो न कदाचन ॥
cātakasya mukhaṃ svalpaṃ bindubhiś caiva tṛpyate /
loṣṭāśmakāñcanasamo gardhito na kadācana //
The mouth of a Cātaka-bird is small, and (this bird) is satisfied by drops (of rain). He for whom clod of earth, stone and gold are the same things (i. e. an ascetic), is not greedy!
Рот птички-чатаки мал, и она удовлетворяется капельками (дождя). Тот, для кого равны (по ценности) кусок глины, камень и золото (т. е. аскет), никогда не бывает жадным!
………………………………………………………..
कपालिनः कपालः स्याल्लिङ्गं कापालिकं सदा ।
कापालिनो रतिर्भूयात्कोऽन्यो वै लिङ्गिपालकः ॥ ॥
kapālinaḥ kapālaḥ syāl liṅgaṃ kāpālikaṃ sadā /
kāpālino ratir bhūyāt ko ’nyo vai liṅgipālakaḥ //
For a scull-bearer (Shaiva ascetic) a scull is always a sign peculiar to his tradition.
May it be a pleasure for Him-adorned-with-sculls (god Shiva)!
Who else can be a protector for the bearer of that sign?
Для черепоносного аскета череп является отличительным знаком
принадлежности к традиции капаликов. Пусть же он будет радостью
для "Украшенного Черепами" (бога Шивы)! Кто же иной может быть
защитником носителя (этого) знака?
………………………………………………………….
काली कपालधारी सा देवी श्यामा भयङ्करी ।
तस्याः कपालमाला किमलङ्कारैस्तु मालिनाम् ॥
kālī kapāladhārī sā devī śyāmā bhayaṅkarī /
tasyāḥ kapālamālā kim alaṅkārais tu mālinām //
Kali bears sculls, this goddess is dark and horrifying.
She has the garland of sculls, so what is the use of (other)
ornaments for those who have garlands?
Кали носит черепа, эта богиня тёмная и ужасающая!
Из черепов у неё гирлянда. Так какой смысл в (каких-либо других)
украшениях для тех, кто носит гирлянды?
Kālī valkā galvaskausus, šī dieve is tumši-zila un drausmīga. Viņai pieder galvaskausu vītne. Kāda jēga ir (kādai citai) rotai tiem, kuri nēsā (ziedu) vijas?
………………………………
Шуточное:
साहाय्यं भारतीयं वै क्रूरं चैव भयङ्करम् ।
भयङकरतरास्तस्माद्गुरवो भारतीयकाः ॥
sāhāyyaṃ bhāratīyaṃ vai krūraṃ caiva bhayaṅkaram /
bhayaṅkaratarās tasmād guravo bhāratīyakāḥ //
Индийский саппорт (в интернете на сайтах), воистину, жесток и ужасен!
Ужаснее него (только) индийские гуры!
………………………………….
आनन्दश्च रसेनैव परानन्दो वरोऽथवा ।
नीरसो दुष्ट आनन्दः का रतिश्चानुभूयते ॥
ānandaś ca rasenaiva parānando varo ’thavā /
nīraso duṣṭa ānandaḥ kā ratiś cānubhūyate //
1. Var:
Enjoyment because of a drink (var.: bliss because of its essence) is the highest enjoyment, or the best one! Enjoyment without any drink is spoiled, so what pleasure can be experienced in that case?
2. Var.:
Enjoyment because of (a certain) poetical sentiment is the highest enjoyment, or the best one! Enjoyment having no poetical RASA (as its basis) is spoiled, so what pleasure can be experienced in that case?
1. вариант перевода:
Наслаждение по причине напитка - это высшее наслаждение!
Наслаждение же без напитка бывает испорчено.
Какую же (подлинную) радость возможно тогда испытать?
2. вариант перевода:
Восторг от (определённой поэтической) эмоции - это высший восторг!
Восторг же, не имеющий поэтической расы (в своей основе) - испорчен.
Какую же (подлинную) радость возможно тогда испытать?
………………………………………………………………………..
जले सति निमग्ने रे परिवादो न वारिणः ।
तोयस्य वै स्वभावोऽयं जीवदं चैव मारकम् ॥
jale sati nimagne re parivādo na vāriṇaḥ /
toyasya vai svabhāvo ’yam jīvadaṃ caiva mārakam //
If somebody is sunk in water no one accuses this water.
That is the nature of aqua: it (can) give life as well as be a killer!
Если некто утонул в воде, никто эту воду не обвиняет,
ибо это её природа: дарить жизнь, а также убивать!
……………………………………………………………..
येन वै किल काव्यानि रचितानि दिने निशा ।
स गुरुः संस्कृते ज्ञातः पण्डितेषु महीयते ॥
yena vai kila kāvyāni racitāni dine niśā /
sa guruḥ saṃskṛte jñātaḥ paṇḍiteṣu mahīyate //
Verily he who composes poetry day and night,
is known to be a teacher in Sanskrit,
and he is considered great among people of learning!
"Воинстину, тот, кто день и ночь пишет стихи,
известен, как учитель в области санскрита,
и он прославляется среди образованных людей!"
…………………………………………………..
आशा महेशस्य च संस्कृते भो
न त्वेव सा भाविकबुद्धिशक्तेः ।
स्वाध्यायतो हन्त हि पठ्यतेऽधिकम्
शतान्तरे मन्त्रपठात्तु मूर्खवत् ॥
āśā maheśasya ca saṃskṛte bho
na tv eva sā bhāvikabuddhiśakteḥ /
svādhyāyato hanta hi paṭhyate ’dhikam
śatāntare mantrapaṭhāt tu mūrkhavat //
As far as Sanskrit is concerned, to hope in Shiva is not the same
as to hope in the natural power of one’s own intellect.
Because one learns more through the self-study as if
one recites mantras hundred years, as an idiot!
К сожалению, надежда в санскрите на Шиву -
Это не (то же самое, что) надежда на природную силу разума,
Ибо посредством собственных занятий выучивается больше,
Нежели если целое столетие рецитируешь мантры, как идиот!
************************************************************
यो गङ्गायां निमग्नः स्यादुदकैश्च विशोधितः ।
लुप्यन्ते तस्य पापानि सुकृतं तूत वर्धते ॥
yo gaṅgāyāṃ nimagnaḥ syād udakaiś ca viśodhitaḥ /
lupyante tasya pāpāni sukṛtaṃ tūta vardhate //
The sins of him who was submerged into Ganges
and purified by (her) waters, are destroyed,
but his virtue grows!
Несчастья и грехи того, кто окунулся в Гангу
и был очищен её водами святыми,
уничтожаются, заслугa ж возрастаeт!
***********************
गङ्गातरङ्गपरिमार्जितपादुभिर्या
वाराणसी परिमिता परिपूजिता तैः ।
नारीव विस्मयवपुः खलु विश्रुता सा
संन्यासिनीव तपसा परिशोषिता वा ॥
gaṅgātaraṅgaparimārjitapādubhir yā
vārāṇasī parimitā paripūjitā taiḥ /
nārīva vismayavapuḥ khalu viśrutā sā
saṃnyāsinīva tapasā pariśoṣitā vā //
That (city) Varanasi which was measured by feet cleaned by the waves of Ganges
and highly worshipped by these, is well known as if she were
a woman possessing wonderful corporeal beauty,
or if she were a renouncer woman dried up by her ascetic endeavour.
Сей град святой Варáнаси, стопами что измерен и почтён,
Oчищены что были Ганги бурунами,
Известен в мире, как жена, чей образ удивительно прекрасен,
Или подвижница, чьё тело иссушил огонь великий отреченья!
………………………………………………………………..
विजयो जायते लोके न जाने केन जीयते ।
जेतुकामेन किं तात किं प्रभो विजिगीषुणा ॥
vijayo jāyate loke na jāne kena jīyate /
jetukāmena kiṃ tāta kiṃ prabho vijigīṣuṇā //
In (this) world victory is born (but) I don’t know who gains the upper hand.
Is it him who wants to win, or him who desires to be victorious?
В мире рождается победа, (только) я не знаю, кто побеждает:
вожделеющий победы или же желающий победить?
…………………………………………………………………….
सर्वेषां प्रवरं चायं वरीयो नास्ति तत्त्वतः ।
वरिष्ठं हरितं कृष्णं किं तयोस्तद्विकल्पितम् ॥
sarveṣāṃ pravaraṃ cāyaṃ varīyo nāsti tattvataḥ /
variṣṭhaṃ haritaṃ kṛṣṇaṃ kiṃ tayos tad vikalpitam //
Tea is the best (thing) among all! Really there is no better one.
But what is the most excellent (tea): green or black? That is optional!
Лучшая (вещь) из всех - это чай!
В действительности нет чего-либо более хорошего.
Однако какой же самый лучший - зелёный или чёрный?
А вот это уже на выбор!
………………………………………..
जितेन्द्रियेन जीयेत यतिना साधुना जगत् ।
विजयोऽथ वरः केन तापसेन नृपेण वा ॥
jitendriyena jīyeta yatinā sādhunā jagat /
vijayo ’tha varaḥ kena tāpasena nṛpeṇa vā //
A good ascetic whose sense faculties are subdued conquers the (whole) world.
Whose victory is then preferable: that by a practitioner of asceticism,
or that by a king?
Благой подвижник, чьи чувства побеждены (его волевым усилием),
побеждает весь мир! Так чья же победа более превосходна:
победа аскета или царя?
Благой подвижник, чувства чьи побеждены,
весь мир препобедил тем самым!
Так чья ж победа нарицается великой:
аскета иль обычного царя?