Шлоки о Кали-юге и об изучении санскрита

Oct 01, 2019 00:54



Очередная порция сочинённых мною сегодня наскоро санскритских шлок:

सृतं सत्यं गतं चर्तमृत्विग्रे नैव वर्तते
आर्तो वा ऋतवान्भाति रतिः केवलं चानृते ॥

sṛtaṃ satyaṃ gataṃ ca rtam ṛtvig re naiva vartate /
ārto vā ṛtavān bhāti ratiḥ kevalaṃ cānṛte //

Ушла истина, также исчез порядок, больше нет
приносящего жертву священника!
Человек правдивый, воистину, кажется страдающим.
Радость (у людей осталась) лишь к неправде!



The truth is gone, the order of things disappeared!
There is no more sacrificing priest!
The truthful person, indeed, seems to be oppressed,
and enjoyment (of many) is only in cheating!

………………………………………………………….

कालः कलियुगे वर्णः सर्वेषु परिभूयते ।
नरकर्मकलत्वं रे राक्षसानां मुखेषु च ॥

kālaḥ kaliyuge varṇaḥ sarveṣu paribhūyate /
narakarmakalatvaṃ re rākṣasānāṃ mukheṣu ca //

In the Kali-yuga the black colour prevails in everybody:
Alas, there is blackness of people’s deeds,
as well as in the faces of demons!

В Кали-югу чёрный цвет преобладает во всём:
Увы, это чернота человеческих деяний,
а также чернота в лицах демонов!

…………………………………………………………..

राक्षसो रक्षको भाति पिशाचाद्वै कलेर्युगे ।
निहतां मारको हन्ता असुराः पूजिताः सुरैः ॥

rākṣaso rakṣako bhāti piśācād vai kaler yuge /
nihatāṃ mārako hantā asurāḥ pūjitāḥ suraiḥ //

At the Age of Kali a Rakshasa-demon
seems to be a guardian against a Pishacha-demon,
a killer slays the destroyer,
and Asuras are being worshipped by Gods!

Оказывается, в Кали-югу демон-ракшаса
бывает защитником от демона-пишачи,
убийца уничтожает губителей,
а боги почитают асуров!

.........................................................



Об изучении санскрита

दक्षिणा वै न दत्ता चेद्गुरवे संस्कृतस्य रे ।
शिष्यस्य नाशनं नूनं भूयान्नो मोक्षणं तथा ॥

dakṣiṇā vai na dattā ced gurave saṃskṛtasya re /
śiṣyasya nāśanaṃ nūnaṃ bhūyān no mokṣaṇaṃ tathā //

If a pupil does not duly give a fee to his teacher of Sanskrit,
may he surely perish, and not be liberated!

Если ученик, увы, не даёт "дакшину" учителю санскрита,
Да пропадёт он наверняка, также да не будет ему освобожденья!

...............................................

कृतं वै वेशनं येन समुद्रे संस्कृतस्य धिक् ।
तरणं विहितं नाभून्निमग्नः स प्रणश्यति ॥

kṛtaṃ vai veśanaṃ yena samudre saṃskṛtasya dhik /
taraṇaṃ vihitaṃ nābhūn nimagnaḥ sa praṇaśyati //

What a pity! He who entered the ocean of Sanskrit but did not
manage to cross it, will sink into this ocean and (surely) perish!

Ох! Тот, кто сoвершил вхождение в океан санскрита,
но не пересёк его, потонув (в нём, непременно) погибнет.

санскрит, мои сочинения на санскрите, Муркхапурана, шлоки

Previous post Next post
Up