Обнаружил в Сети
текст и перевод Гимна Шиве-Дакшинамурти, сочинённый
Раманой Махарши, мудрецом с горы Аруначалa, что в южноиндийском Тамилнаде. Даю в качестве наглядного примера и маленького упражнения свои переводы самой первой строфы: вспомогательный дословный, прозаический и стихотворное переложение. Такие крошечные упражнения рождаются у меня ad hoc, представляя из себя продукты или даже отходы умственной деятельности, а также невиное развлечение и ежедневное регулярное упражнение. Но вдруг кому-нибудь из индоманов, санскритофилов или филологов и переводчиков это покажется интересным?
यो दक्षिणास्यो निजमौनभावं
प्रकाश्य शान्त्यै मुनिपुङ्गवानाम् ।
आह स्तवेऽस्मिन्नखिलात्मतां च
स शङ्करो भाति मदन्तरङ्गे ॥
yo dakṣiṇāsyo nijamaunabhāvaṃ
prakāśya śāntyai munipuṅgavānām /
āha stave ʼsminn* akhilātmatāṃ ca
sa śaṅkaro bhāti madantaraṅge //
*) вместо ʼsminn akhilātmatā°, чуточку по-другому разделив слова в их записи на деванагари, можно читать ʼsmin nikhilātmatā° с тем же самым значением.
Синтаксис:
Kоррелятив yaḥ…saḥ; dakṣiṇāsyaḥ, śaṅkaraḥ - предикативы обеих частей коррелятивного сложного предложения.
Вспомогательный дословный перевод:
Тот, который (yaḥ), коль скоро лик [его] (-asyaḥ) [обращён] к югу (dakṣiṇa-), выразил (āha) в этом вот (asmin) славословии (stave) также (ca) всю целиком (nikhila-) собственную сущность (-ātmatām), проявив (prakāśya) состояние (-bhāvam) своего внутреннего (nija-) безмолвия (-mauna-) ради успокоения (śāntyai) героев (-puṅgavānām) среди мудрецов (muni-), он (saḥ) сияет (bhāti) во внутренней части (-antaraṅge) меня (mad-) как Сотворяющий (-karaḥ) Благо (śam-) [Шанкара].
Прозаический перевод:
"Тот, 'чей-Лик-обращён-к-югу' (Дакшинасья, т. е. Дакшинамурти), который выразил в этом славословии всю без остатка собственную сущность, явив превосходнейшим мудрецам состояние своего внутреннего безмолвия ради их успокоения, сияет внутри меня как Благоподатель-Шанкара".
Поэтическое переложение:
"Чей Лик на юг воззрел,
Кто в славословьи сем свою
Всю сущность целокупно выражает,
Явивши состояние безмолвья
Героям-мудрецам успокоенья ради,
Во глубине сердечной воссиял
Мне Шанкарой, Подателем благого!"