О переводах экзотики

Jul 24, 2019 19:38



С разбором и переводом каждой последующей строфы Шивамахимна-стотры убеждаюсь, насколько это изящное произведение средневековой санскритской гимнографии нюансированно и сложно. Не только аллюзиями на множество традиционных индийских философем, мифов и нарративов, но и в в плане синтаксиса, а также в определении точного контекстуального значения тех или иных слов, как и их возможно точной передачи на русском языке.

При этом для людей, санскрита не знающих, мой перевод будет просто одним из имеющихся, альтернативным переложением какого-то чудака, пусть и с университетским диплом санскритолога. И ведь никак не объяснишь, что это НЕ санскрит в целом или его лексика якобы такие "многозначные", что якобы подразумевают сразу несколько равноценных прочтений, как мне не раз уже пытались втолковать некоторые сетевые безумцы. Это одно из самых распространённых недоразумений по поводу санскрита.

Текст Шивамахимны такой сложный, что не допускает чтения по диагонали или небрежности при разборе, или тем более гадания, основного "метода" самоучек и халтурщиков. Невозможность или невероятная трудность объяснения для "внешней" публики таких очевидных для меня вещей очень удручает. Выходит, что результаты многих лет изучения языка, словесности и всего того, что с этим связано, в российском или европейском/американском даже околоуниверситетском пространстве крайне малоинформативны для окружающих. Когда я преподавал религию в венских гимназиях, меня упрекали: "Ваше образование для работы учителем чрезмерно и нам не нужно".

Гуляющий по Сети перевод покойного Семенцова меня всё больше разочаровывает, представляя собою яркий образчик того самого пресловутого "филологического перевода", где смысловая чёткость оригинала (которую видишь, лишь подробно всё разoбрав) заменяется вычурным туманом непонятицы, а местами и явными фантазиями. Хотя Семенцов хотя бы честно пытается учитывать нюансы санскритской морфологии, поэтому его переводы нельзя, в основном, назвать аграмматическими, Однако это не делает их удовлетворительными. Всего этого (отсутствия аграмматичности) нельзя сказать про другие русские переводы. Несколько лучше выглядят некоторые нахoдимые в Сети переложения на английский, хотя и они не без своих серьёзных изъянов.

На самом деле я не знаю, что бы я сам делал, не имей я двух подробных санскритских комментариев к этому гимну, один из них высокоучёный, философский, другой же имеет более характер парафраза. Вероятно, просто не взялся бы за перевод, посчитав это чересчур рискованным предприятием. При этом, чтобы точно понять в оригинале каждую строфу, приходится прочитывать несколько страниц санскритских комментариев, что само по себе не такая простая задача и не очень быстрое дело. Вот и выходит, что работа по медленному переводу санскритского произведения -- это своего рода ати-тапас. А обычный тапас (жара в +34-36°) -- в воздухе. Так что всё это amṛtatvāya kalpate, "ведёт к бессмертию", а также попутно и к накоплению магических сил, если верить текстам про древних подвижников ведийского благочестия.

Из всего этого видно, насколько необязательны и незаметны для большинства все наши занятия, мнящиеся самыми многоучёными. Но ведь то же самое можно сказать почти о любом роде деятельности, да и вообще о человеческой жизни.

Кажется, российский китаист академик Алексеев страстно ненавидел всяческую "экзотику".

UPD:

В Лицекнижии мне написали, что перевод Шивамахимны, гуляющий в Сети под именем Семенцова, на самoм деле не его работа, а чей-то перевод с английского, якобы одобренный Семенцовым и какими-то пандитами. Насколько я успел увидеть, Семенцов его одобрил сoвершенно напрасно, даже несмотря на его "его вибрационно-содержательную интерпретацию". Однако перевод этот местами довольно фантастичен, а в иных местах просто неверен. Утверждение о "вибрационной интерпретации, пожалуй, пока что не решусь комментировать, а то меня в горе и разочаровании опять расфрендит очередная дюжина читателей-романтиков.

санскрит, филология, размышления, индология

Previous post Next post
Up