Этот важнейший для девоционального шиваизма, известнейший и популярнейший гимн, поющий величие Махешвары-Шивы, хотя бы по названию наверняка известен всем индоманам. Насколько я знаю, он неоднократно издавался и переводился. Именно поэтому я много лет думал, что уж мне-то там делать наверняка нечего. Годы назад я бы даже и не пытался точно переводить текст этой великолепной Стотры из-за его сложности, но он никогда внутренне не оставлял меня из-за красоты звучания его строф, большинство из которых сочинено изящно-капризным 17-сложником шикхарини, и которые уже два с лишним десятилетия звучат в моей памяти в исполнении женщины-рецитатора гимнов кашмирского шиваиза Манджу Сундарам (на Ютубе доступно её исполнение другого
важного кашмирского гимна Шиве).
Недавно я решил взглянуть на доступные для меня и находимые в Сети переводы Шивамахимна-стотры, и понял, что поизведение это, несоменно, следовало бы переводить заново, настолько сильно разнятся имеющися переводы друг от друга. Видимо, дело именно в этой самой сложности текста, которая, признаюсь, лично меня всё время держала на почтительном расстоянии. На Архиве доступно несколько изданий оригинала с целым рядом учёных (на санскрите) и популярных (на хинди) комментариев. Имея эти традиционные комментарии и парафразы в качестве важного подспорья, я решил попытаться перевести для зачина строфу или две, испытaв свои силы, чуточку подросшие за последние годы, а заодно сравнить свой перевод с некоторыми другими.
Самая первая строфа выглядит так:
mahimnaḥ pāraṃ te param aviduṣo yady asadṛśī,
stutir brahmādīnām api tad avasannās tvayi giraḥ /
athāvācyaḥ sarvaḥ svamatiparimāṇāvadhi gṛṇan,
mamāpy eṣa stotre hara nirapavādaḥ parikaraḥ //
Как обычно, даю сначала свой дословный (вспомогательный) перевод:
Если (yadi) для того, кто не знает (aviduṣaḥ) Твоего (te) высшего/ дальнего/потустороннего (param) предела/завершения (pāram), прославление (stutiḥ) Твоего (te) величия (mahimnaḥ) [является] неподобающим (asadṛśī), тогда (tad) восхваления (giraḥ) [Тебя] даже (api) со стороны [бога] Брахмы и других (brahmādīnām) [являются] в Тебе прекратившимися (avasannāḥ). Однако (atha) каждый/любой (sarvaḥ), славословящий (gṛṇan, от gṝ) [Тебя] согласно (-avadhi) протяжённости/измерению/мере (-parimāṇa-) своего собственного (sva-) понимания (-mati-), не может/должен быть порицаем (avācyaḥ). Также и (api) эта (eṣaḥ) моя (mama) попытка (parikaraḥ), о Хара (hara), относительно гимна (stotre) не имеет упрёков (nirapavādaḥ).
Даю свой прозаический перевод:
„Если вообще никому из тех, кто не ведает Твоих самых дальних пределов, не подобает прославлять в гимне величие Твоё, тогда и восхваления Тебя со стороны Брахмы и других богов должны умолкнуть! Однако не следует порицать никого, кто Тебя славословит хотя бы в меру своего скудного разумения. Не хули же и эту мою попытку, о Хара, воспевать Тебе славу!“
…………………………………………………….
На русский язык Стотра переводилась, если верить находимым в Сети данным, В. С. Семенцовым (
вот этот перевод, данный на сайте как анонимный) и О. Ерченковым (перевод находим
здесь).
Перевод первой строфы Семенцовым, будучи довольно неточным, меня не убедил, хотя его, в целом, и не назовёшь явно аграмматическим. Вероятно, Семенцов не заглядывал в санскритские комментарии, которые были ему, скорее всего, в то время и при тех обстоятельствах недоступны:
"О ШИВА, ШИВА!
Не ведающий величия Твоего Величия -
не достоин восхвалять Тебя.
Даже Брама не достигает восхваления Тебя.
Но навсегда становится совершенным тот,
кто полной силой манаса восхваляет Тебя!
И безупречно желание моё
восславить Тебя в гимне".
Перевод же Олега Ерченкова, увы, ещё намного дальше отстоит от оригинала:
"Твое высочайшее Величие, не имеющее равных, прославляется Брахмой и другими, возносящими голос к Тебе с радостью, и, хотя все произносимое восхваляющими ограничено (их) собственным пониманием, эта моя стотра, о Хара, безгранична".
Наиболее адекватный перевод первой строфы, соответствующий, в целом, пониманию индийских комментаторов (за другие строфы пока не ручаюсь), я нашёл
ЗДЕСЬ:
It is unseemly to praise You when ignorant of the extent of your greatness, then even the praises of Brahma and others are inadequate. If no one can be blamed when they praise You according to their intellectual powers, then my attempt to compose a hymn cannot be reproached.
Имеется также неплохой
пословный перевод.
В результате я перевёл эту строфу неким силлабо-тоническим размером с фиксированным количеством слогов в стихе (11-сложник), который имеет определённую структуру чередования ударных (/) и безударных ( _ ) слогов:
_ / _ / _ / _ / _ / _
Буду признателен, если хорошо разбирающиеся в теории русского стихосложения знатоки подскажут, как можно назвать этот размер. Он, конечно, не особенно похож своим ритмом на санскритскую шикхарии, но, по крайней мере, стих этот имеет определённую, фиксированную структуру, при том, что я не делал попыток никаких рифмовок, отсутствующих в оригинале. Такой вот эксперимент:
„Не знает кто Твоих пределов края, не славит пусть величье бога Шивы!
Тогда и Брахмы слово пусть умолкнет, а равно славы пенье всех великих.
Однако тот, кто хвалит в меру скудну: "Твоё величье столь безмерно, Хара!",
Чей разум мал, предел его известен, - не должен быть хулим он, Шива! Шива!
И се, моя попытка Гимн воспети, хоть столь ничтожна, нет и в ней упрёка!“