Сита: материалы к изучению рамаизма (2)

Jun 27, 2019 15:43



Ниже разбираю вторую строфу из "благоприятного зачина" (мангала-ачарана, maṅgalācaraṇa), написанного Джагадгуру Раманандачарьей Свами Рамабхадрачарьей к его санскритскому комментарию на Брахма-сутры Бадараяны. Как и разобранная ранее первая стрфа, эта строфа также сочинена сложным размером, четырьмя 21-сложными стихами, называемыми "срагдхара" ("венценосный" стих). Её особенно непростo понимать и переводить, так как она полна поэтических "украшений" (alaṅkāra) (традиционных поэтических тропов): метафор (rūpaka) и аллитераций (yamaka).





Вспомогательный пословный перевод:

{стих-4} Поклоняюсь (bhāvaye) Сите (sītām), исполненной (-parītā) сияния (śobhā-), [всегда пребывающей] в [моём] сознании (manasi) Всевышней Госпоже (bhagavatīṃ), воспетой (-gītām) в Ведах (veda-),
{стих-1} отроковице (śyāmām), прекрасной (-abhirāmām) [подобно] грозовой туче (śyāma-), успокаивающе (-abhirāmām)-приятной (-rāmā-), [подобно] кукушке (-śyāma-) при [появлении] молодых (abhinava-) дождевых облаков (jalada-),
{стих-2} радостью для которой (-ārāmām) является Рама (rāma-), [а также] лишённой Рамы (virāmām), бедствия которой (-vipadām) склонились (-nata-) к [её] стопам (pada-), чудесной (-valgu-) и изящной (-vāmām) [подобно] молнии (dāminī-),
{стих-3} благородной (vāmām), приветствия которой (-praṇāmām) провозглашались (-praṇīta-) речами (-vāk-) потомков-дочерей (-tanayā-), и которые [приветствия] являются сокровищницей (-nidhi-) радости/защиты (-avana-) для/от Врага (-ari-) бога Камы-Эроса (kāma-), Вамы (-vāma-) [т. е. бога Шивы].

Перевод:

<<Поклоняюсь исполненной чудесного сияния Сите, пребывающий в моём сознании Всевышней Госпоже, воспетой в Ведах, отроковицe, красотою своей подобной грозовой туче, приятно-успокаивающей своим голосом, как кукушка при появлении молодных дождевых облаков, той, чьей радостью является Рама, но и лишённой радости-Рамы, даже несчастья которой склонились к её стопам, чарующей, подобно изящной молнии, благороднейшей, приветствия которой провозглашались речами поколений дочерей, и которые являются сокровищницей защиты от врага Любви-Эроса, бога Вамы-Шивы.>>

Не исключено, что отдельные нюансы тут можно понимать и по-другому. Я дал свою версию, наскоро сделав сырoватый пока перевод, поэтому дальнейшая серьёзная работа с текстом требует уточнений и, возможно, исправлений.

Вообще мангала-шлоки, которыми открываются большинство традиционных санскритских трактатов, комментариев и т. д., лишь совсем недавно как таковые, как особый объект попали в поле зрения отдельных исследователей. В наших европейских университетах их вообще обычно не читают за их сложностью. А между тем, помимо своей эстетической ценности, они могут содержать немало ценных сведений по филосфско-религиозным воззрениям авторов комментариев и других произведений.

санскрит, рамаизм, Индия, санскритская поэзия, индология, шлоки, мои переводы с санскрита

Previous post Next post
Up