Узнал, что московская коллега г-жа д-р Р. Псху, пригласившая комментировать и оценивать свои санскритологические труды, когда они будут созданы, перевела труд вишнуитского теолога Ямуначарьи "Агамапраманья" (Авторитетность Агамы). Воспользовавшись тем, что некие читатели поинтересовались моим мнением насчёт "праманьи", то есть добротности, авторитетности данного перевода трактата Ямуны г-жой Р. Псху, я решил взглянутъ для начала на небольшую его часть. Вот
этот перевод. Я взял самый первый прозаический абзац, сделал собственный его перевод и сравнил с переводом коллеги. Ниже даю переводимый санскритский текст:
iha kecid yatastatoʼvagatakatipayakutarkakalkavisphūrjitavijitamanasaḥ, trayīmārgasaṃrakṣaṇavyājena nijavimarśakauśalātiśayam upadarśayantaḥ, paramapuruṣaviracitaniratiśayaniḥśreyasagocarapañcarātratantraprāmāṇye vipratipadyante.
Подлежащим здесь будет неопределённое местоимение kecid (некие), a сказуемым финитный глагол vipratipadyante (отклоняются). Длинный композит parama<…>prāmāṇye - это прямое дополнение, относящееся к глагольной группе. Помимо этого, мы имеем здесь два предикативных оборота: 1) °manasaḥ, и 2) trayīmārga <…> upadarśayantaḥ, также семантически относящихся, как и любые предикативы, к группе предиката, то есть сказуемого (в данном случае мы имеем глагольный предикат). В рамках вспомогательного, рабочего перевода я обычно передаю предикатив условной формулой "Коль скоро...".
Синтаксическая схема, по клаузам:
В этом мире некие люди [=подлежащее] отклоняются [=сказуемое] от авторитетности (...) [=глагольное дополнение],
[предикатив-1]: коль скоро их умы побеждены (...), и
[предикатив-2]: коль скоро они показывают избыток (...),
[обстоятельственный оборот, частъ клаузы предикатива-2]: при том, что предлогом их является (...).
Сначала дадим вспомогательный, как можно более точный, пословный перевод:
B этом мире (iha) некоторые [люди] (kecit) смущаются / отклоняются [мысленно от] / колеблются (vipratipadyante) относительно авторитетности (-prāmāṇye) системы/учения (-tantra-) Панчаратра (-pañcarātra-), чьими очевидным объектoм (-gocara-) являeтся всё превосходящее [досл. "выше которого ничего нет"] (-niratiśaya-) Высшее Благо [т. е. конечное освобождение] (-niḥśreyasa-), [и которая] была создана (-viracita-) Высшим (parama-) Духом (-puruṣa-), коль скоро их умы (-manasaḥ) были побеждены (-vijita-) извержением (-visphūrjita-) дерьма (-kalka-) определённого числа (-katipaya-) дурных (-ku-) рассуждений (-tarka-), воспринятых/усвоенных (-avagata-) то там, то здесь (yatastataḥ-) [т. е. у определённых учителей], коль скоро они внешне выказывают (upadarśayantaḥ) избыток (-atiśayam) умений/способностей/навыков (-kauśala-) к рефлексии / рассуждать (-vimarśa-) самостоятельно / самим по себе (nija-) под ложным предлогом (-vyājena) защиты (-saṃrakṣaṇa-) пути (-mārga-) Трёх [Вед] (trayī-).
Мой окончательный перевод:
Некоторые люди в этом мире имеют ложное мнение относительно авторитетности учения Панчаратры, созданного Всевышним Духом, и предметом которого является непревзойдённое конечное освобождение, так как ум их был препобеждён дерьмовержением целого ряда дурных рассуждений, усвоенных в разных местах, и поскольку они под ложным предлогом защиты пути трёх Вед тщатся показывать лишь якобы избыток своих собственных способностей к рефлексии.
Для сравнения - перевод Р. Псху:
"Есть некие люди, которые под предлогом защиты пути трех [Вед] и по причине того, что их ум побежден рядом шатких, порочных и ложных логических рассуждений, полученных отовсюду, имеют ложное мнение об авторитетности панчаратратантры, созданной Высшим Пурушей и приводящей к высшему блаженству, [пытаясь] показать превосходство[своих] знаний и способностей".
………………………………………………….
Анализ перевода Р. Псху
Конечно, нельзя сказать, что переведено совсем уж "неправильно". Я бы сказал, что основным принципом переводчика в передаче этого сложного высказывания являлся перевод отдельных сложных слов (композитов), a при соединении в одно целое этих разрозненных частей имело место гадание на кофейной или чайной гуще при надежде на интуитивно-мистичское наитие. Увы, с санскритскими текстами эти замечательные принципы обычно не "прокатывают". Очевидно, что автор перевода то ли вообще не имеет, то ли имеет лишь очень смутное представление о том, что такое предикативы, и об их распознавании как ключевом навыке для адекватного понимания структуры сложного санскритского текста, особенно философского, как разбираемый трактат Ямуначарьи "Агамапарикша".
В своём переводе автор грубо нарушает всю семантическую структуру высказывания оригинала, путая клаузы и связанные с ними обороты, и давая их перевод в совершенно произвольном порядке (ранее я уже отмечал это обстоятельство в
одном своём комментарии на статью указанной коллеги). Так, в самое начало почему-то берётся обстоятельственный оборот из второй предикативной клаузы, который совершенно недолжным образом приравнивается к первой предикативной клаузе в качестве однородного члена, а вторую предикативную клаузу переводчик передвигает в самый конец предложения, передавая её как придаточное, присоединённое по принципу подчинительной связи (паратаксиса).
Оборот "Есть некие люди" показывает, что сказуемым автор пeревода считает невидимое якобы *santi/bhavanti, передавая подлинное сказуемое, выраженное финтивым глаголом, в качестве лишь придаточного оборота. Впрочем, это может быть всего лишь такой вольной передачей, так что ладно, не смертельно. Но вот смешение клауз - это уже серьёзное, грубейшее нарушение семантики. Те, что бегло читают по диагонали ("Ах, прочитал вчера новый перевод Ямуначрьи, и я в восторге!"), всего этого, разумеется, не заметят. Однако, как говорит санскритский драматург, tān prati naiṣa yatnaḥ, "наше усилие предпринимается не для них", но для тех, кто имеет вкус к медленному филологически нюансированному чтению и интерес к точному, детальному пониманию читаемого.
Другие неточности:
Переводчик то ли предпочла деликатно избегать вполне конкретно-вещественного, грубого сарказма в описании Ямуной "неправильных" рассуждений его идеологических оппонентов, то ли вовсе не заметила этой нарочитой грубости, вполне обычной для древнеиндийских мыслителей в адрес их противников: ср. "ум побежден рядом шатких, порочных и ложных логических рассуждений" (Р. Псху), и "ум их был препобеждён дерьмовержением целого ряда дурных рассуждений" (Э. Л.).
Практикование учения Панчаратры или, если угодно, практика Тантры Панчаратры приводит, согласно воззрению Ямуны, не к некоему неопределённому "высшему блаженству", но к несравненному, выше которого ничего нет (niratiśaya) "высшему благу" (niḥśreyasa), так сказать, summum bonum. Последнее уже до Ямуны аж целое тысячелетие является известным теологуменом (как и его пандан abhyudaya, означающий перерождение в небесных мирах), означающим конечное освобождение (mokṣa) от пут бесконечных перерождений.
Что касается разницы переводов термина parama-puruṣa, обычно означающего у вайшнавов личного Бога, то это дело вкуса. Я склоняюсь к переводу всех терминов, если это возможно. Именно поэтому я передаю данный термин как "Высший /Всевышний Дух", а не Высший Пуруша. Собственно, и в системе санкхья термин puruṣa обозначает инертное, неизменное духовное начало (дух), противопоставленное динамичной и изменчивой "природе" или "первоматерии" (prakṛti, prādhānya). По тем же самым причинам (чтобы не умножать всю эту дурацкую экзотику) я перевожу термин indriyāṇi как "перцептивные способности / *чувства", а не как какие-то экзотические и малопонятные "индрии", которые именно из-за любви к экзотике передаются иногда совсем неверно как "органы чувств".
В отличии от утверждений некоторых не блещущих способностями ума и силою рассуждения "кутаркиков", изливающих на меня громко звучащие потоки (visphūrjitāni) своих kalkānām лишь за то, что я иногда с учебными целями демонстрирую недостатки чьих-либо опубликованных работ (на днях получил одно крайне злобное и необычайно хамское письмо от одного из уже бывших френдов по Лицекнижию), такого рода разборы являются неотъемлемым этапом рецепции интеллектуальной продукции, имеющий претензию называться научной. Наличие даже готовых английских переводов (по знаменитому принципу: "Английский перевод - лучший друг переводчика санскритского текста на русский язык") не гарантирует, что сделанные с их помощью русские переводы будут достаточно качественными. Если же указанные недостатки очевидны лишь одному человеку во всей русскоязычном интеллектуальном пространстве, то тем хуже для этого пространства. Dixi.
Моей основной целью было в данном случае показать важность точного синтаксического разбора для адекватного понимания оригинала и корректной передачи переводимого санскритского текста на русском, английском или любом другом современном языке. Ну а уж если кто не спрятался и подставился для удара, опубликовав свой перевод, я не виноват.
Я очень надеюсь, что указанный переводчик перед окончательной "бумажной" публикацией подвергнет свой перевод критическому повторному рассмотрению.