В последнее время испытываю внутреннее побуждение писать санскритские строфы на различные темы, рутинно упражняясь в языке и размышляя на волнующие беспокойный ум темы. Решил собрать здесь всё, что насочинял и выложил за последние пару дней в легкомысленном Лицекнижии, дабы не кануло в синюшный фейсбучный лимб.
Mṛtyusmaraṇam (Memento mori)
(1)
karpare vidyamāne ye bhakṣayantaḥ kalevaraṃ /
pañcatvaṃ gatavantaṃ taṃ sūcitā tair anityatā //
कर्परे विद्यमाने ये भक्षयन्तः कलेवरं ।
पञ्चत्वं गतवन्तं तं सूचिता तैरनित्यता ॥
„Those (living beings) who stay on the scull while eating this dead body,
clearly manifest (the principle of) impermanence”.
"Те существа, на черепе сидят что
И мёртву пожирают плоть,
На тлен и преходящесть указуют".
(На картинках - скульптурное изображение по теме теме Memento mori (памяти смертной), что находится во внутренней аркаде бенедиктинского аббатства Санкт Ламбрехт в Штирии, Австрия).
(2)
yo rogaḥ sa bhayaṅkartā pīḍanam āvahant sadā /
sarvaṃ duḥkham iti smṛtvā bhairave spṛhayet tadā //
यो रोगः स भयङ्कर्ता पीडनमावहन्त्सदा ।
सर्वं दुःखमिति स्मृत्वा भैरवे स्पृहयेत्तदा ॥
“A disease causes horror and always brings distress. Everything is affliction! - having remembered this, one should then put his hope in the Horrible One (the god Bhairava)”.
"Болезнь соделывает страх, мученье принося всегда.
Всё есть страданье - памятуя так,
Hадежду лишь на Бога возложи,
Что Бхайравой, Ужасным что зовётся".
(подхватив грипп и размышляя о беспомощности плоти пред мелкоскопическими тварями…)
(3)
Чайное (चायश्लोकाः ॥)
3.1.
प्रज्ञा सिद्ध्यति चायेन चायं पानकमुत्तमम् ।
विना चायेन मूर्खत्वं चायद्वारेण मोक्षता ॥
prajñā siddhyati cāyena cāyaṃ pānakam uttamam /
vinā cāyena mūrkhatvaṃ cāyadvāreṇa mokṣatā //
“Wisdom is effectively accomplished through tea,
tea is the most excellent beverage,
without tea there is (only) stupidity,
through tea (one gets) liberation”.
Мудрость реализуется посредством чая;
Чай - наилучший напиток;
Без чая имеется (лишь) тупость;
Посредством чая (достигается) освобождение.
3.2.
चायकुम्भे यदा चित्तं स्मृत्वा चायेश्वरं सदा ।
चिन्तयेत्तस्य नामानि चायं कृष्णं निरूपयेत्
cāyakumbhe yadā cittaṃ smṛtvā cāyeśvaraṃ sadā /
cintayec tasya nāmāni cāyaṃ kṛṣṇaṃ nirūpayet //
“When the mind is (concentrated) on the tea-pot after one has remembered the Lord of Tea, one should reflect upon His names and perceive (this) tea as the black one”.
(variant: …one should reflect upon His names, and this very one [अयम्, i. e. the tea-drinker] should perceive Kṛṣṇa).
"Когда ум сосредоточен на чайнике,
После того, как непрестанно памятовал о Господе Чая,
Следует размышять над Его именами и
созерцать (этот) чай (именно) как чёрный (чай)".
(вариант:...Следует размышять над Его именами, и
этот вот (чаепитец) пусть созерцает (тогда бога) Кришну).
(4)
Нашёл такой вот афоризм Чанакьи-Каутильи (из Нитишастры):
स जीवति गुणा यस्य यस्य धर्मः स जीवति |
गुणधर्मविहीनस्य जीवितं निष्प्रयोजनम् ||
- चाणक्य नीति (१४/१३)
sa jīvati guṇā yasya yasya dharmaḥ sa jīvati /
guṇadharmavihīnasya jīvitaṃ niṣprayojanam //
"Тот, у кого имеются добродетели, живёт; тот, у кого имеется Дхарма (Норма/Ordo/религия), (также) живёт. Однако бесцельна жизнь того, кто лишён добродетелей и религии".
Нa это я решил ответить на санскрите следующим образом:
4.1.
jīvane niṣprayoktavye na kadācit sukhaṃ mama /
guṇavān kas tu nirdiṣṭo dharmaglānikalau smṛte //
जीवने निष्प्रयोक्तव्ये न कदाचित्सुखं मम ।
गुणवान्कस्तु निर्दिष्टो धर्मग्लानिकलौ स्मृते ॥
“If the life could be useless I will have no happiness.
But who can be declared as virtuous, if we remember (that we live)
in the Kali-epoch of the downfall of (any) religion?”
"Если жизнь (моя) может быть бессмысленной, то я никогда не буду счастлив. Однако кто же может быть назван добродетельным, памятуя, что живём мы в Кали-югу упадка дахрмы?"
4.2.
yaḥ svaṃ dharmiṇam ākhyāti guṇavantaṃ tathaiva ca /
ślāghate narakas tena na kadācit pramucyate //
यः स्वं धर्मिणमाख्याति गुणवन्तं तथैव च ।
श्लाघते नरकस्तेन न कदाचित्प्रमुच्यते ॥
He who calls himself pious and virtuous,
is highly celebrated by Hell, and he will gain no ultimate liberation.
"Называющий себя добродетельным и благочестивым является лишь посмешищем для ада; ему никогда не достичь спасения".
4.3.
namratā yasya nāstīti svadoṣasmaraṇaṃ citau /
mārgas tasya vināśaṃ vai dharmas tu nopakārakaḥ //
नम्रता यस्य नास्तीति स्वदोषस्मरणं चितौ ।
मार्गस्तस्य विनाशं वै धर्मस्तु नोपकारकः ॥
He who does not possess humility, as well as does not remember in his mind his own faults,
verily goes towards destruction, and religion will not help him!
"У того, кто не обладает смирением и не памятует в уме о собственных ошибках,
путь лишь один - к погибели. Не поможет ему никакая религия!"
(5)
О стихоплётстве и афоризмах
5.1.
bhāṣitaṃ kena kiṃkāle kiṃ subhāṣitam ucyate /
kena cil laukikenaiva bodhyaṃ hāsyaṃ subhāṣitam //
भाषितं केन किंकाले किं सुभाषितमुच्यते ।
केन चिल्लौकिकेनैव बोध्यं हास्यं सुभाषितम् ॥
„Who said (this) and at what time? What is called an aphorism (subhāṣita)?
An aphorism is (something which) can be apprehended and laughed at by a certain simple person”.
"Кем это было сказано и в какое время? Что же называется доброречением (афоризмом)?
Доброречение - это нечто, над чем может поразмыслить и посмеяться простой человек".
5.2.
adbhutaḥ kathitaḥ ślokaḥ yena medhā prakāśate /
kaver vai, svādutā śabde; ete ślokasya lakṣaṇe //
Poetical stanza is said to be amazing if mental power of a poet becomes visible through it, and there is also sweetness of sound: these are two characteristics of a (good) stanza.
"Поэтическая строфа называется удивительной, если посредством её является мудрость сочинителя, а звуковой облик её приятен. Таковы два признака (хорошей) строфы".
(6)
Книжное
पुस्तकानि व्यतीतानि शालायां सञ्चितान्यपि ।
निवेदितुं न शक्यानि ज्ञानं गूढं तु कर्हिचित् ॥
pustakāni vyatītāni śālāyāṃ sañcitāny api /
nivedituṃ na śakyāni jñānaṃ gūḍhaṃ tu karhicit //
“Books which are abandoned although collected in the library, can never communicate wisdom which (in this case remains) hidden (in them)”.
"Книги, хотя и собранные в библиотеке, но оставленные без использования, никогда не смогут передавать дальше сокрытое в них Знание".
(Грустно размышляя о неохватности своих безмерно разросшихся книжных собраний, располагающихся в трёх странах, и об ограниченном времени человеческой жизни, а равно и о немощи ума).