В одной из групп в ФБ набрёл вот на такую
заметку по йоге, в которой автор пытается дать своё собственное объяснение действительно не до конца и однозначно прояснённому термину "раджа-йога". Хотелось бы, чтобы мой комментарий был адекватно понят - как простое желание прояснить ошибочную, к сожалению, интерпретацию, разошедшуюся по блогам и группам, а не как личные нападки на автора заметки. К сожалению, обычно и как правило, русскоязычные индологи или любители понимают любую научную критику именно так, отсюда необходмость в данном
дисклеймере.
Начнём с того, что самая первая цитата из Хатха-йога-прадипики, играющая роль эпиграфа, переведена не то, чтобы совсем неверно, но неточно:
सर्वे हठलयोपाया राजयोगस्य सिद्धये।
राजयोगसमारूढ: पुरुष: कालवञ्चक:।।
«Все в Хатха йоге и Лайя йоге есть средства для достижения Раджа йоги.
Тот, кто утвердился в Раджа йоге, преодолевает смерть» (ХЙП 4.103)
...................................................
Если быть более точным:
sarve haṭhalayopāyā rājayogasya siddhaye /
rājayogasamārūḍhaḥ puruṣaḥ kālavañcakaḥ //
"Любые методы хатха- и лайа-йоги служат для успешного достижения раджа-йоги.
Муж, взобравшийся (на самую вершину, то есть) на раджайогу, обманывает Время".
К слову, эта цитата служит неплохим подтверждением как раз одного из традиционных объяснений, почему эта специфическая йога называется именно "царской". Потому, что возвышается над всеми другими. На неё "взбираются", минуя промежуточные, более низкие ступени других видов йоги.
Вообще, говоря о йоге и уточняя контекстуальные значения этого термина, следует всегда помнить, что слово это может употребляться в одном из пяти основных значений (ср. стр. 749b в Knut A. Jacobsen, Yoga, in: Brill's Encyclopedia of Hinduism, vol. 3 (2011), стр. 745-759):
1) как название философской школы (йога как даршана);
2) как особая духовная дисциплина или метод для достижения определённых целей;
3) как специфическая техника для контроля тела и сознания/ума;
4) в составе композитa (как например "крия-йога", „мантра-йога“ и др.) - для указания на традиции, в которых преимущественно используются особые психотехники;
5) йога как высшая цель йогической практики.
Далее автор начинает жонглировать тем, что поэт Бхартрихари называет jñānalava-, которая durvidagdha-, то есть "плохо переваренными крупицами знания", а именно сногсшибательно экзотически звучащей терминологией из древнеиндийской грамматической традиции Панини. Упоминание всех этих санскритских суффиксов "квип" (kvip), "ана" (aṇa), терминов "самаса" (samāsa) и "татпуруша" (tatpuruṣa, означающего композит, сложное слово определённой семантической структуры) впечaтление на непосвящённого, конечно, может произвести. Но если уж сказал А, то следует говорить и Б. Если компетентно описывать "грамматические операции" в терминах паниниев (последователей Панини), то суффикс такой-то никогда не "добавляется", а всегда "замещает" нечто, бывшее прежде. Основой паниниевских словообразовательных алгоритмов является не добавление или убавление, а именно "замещение" (ādeśa). Такая принципиальная ошибка заставляет всерьёз усомниться в том, понимает ли автор смысл чисто операционной грамматики Панини, в которой действуют словообразовательные алгоритмы, в корне отличающейся от грамматики в нашем понимании сравнительно-исторической морфологии. Сама деривация rāja° в композите rājayoga- от корня rañj кажется мне грамматически крайне сомнительным делом, несмотря на всю дымовую завесу из „квипов“ и „анов“. Ожидаемым результатом была бы *rāga-yoga, которой мы нигде не видим.
Подобные странные деривации напоминают деривацию имени "Рама" от глагольного корня "рам" (радоваться); дескать, Раму зовут именно так, "поскольку он является радостью для ведийских провидцев" (
СМ. ЗДЕСЬ или
ЗДЕСЬ).
К слову говоря: я заметил, что русскоязычные санскритологи-любители, не умеющие перевести с санскрита без ошибок ни одного предложения, очень любят пользоваться таинственно звучащей паниниевской терминологией. Пользоваться ей, на самом деле, не так сложно, так как в Сети имеются сайты, где разъясняются все эти процедуры "по-паниниевски". Нужно только уметь их найти и правильно кликнуть. Зато на совершенное овладение этим крайне высокотехничным, необычайно сложным предметом у индийских пандитов уходит лет двадцать как минимум, при том, что наизусть они все эти грамматические сутры заучивают без понимания смысла уже с самого детства, и при том, что они ничем иным, как изучением и преподаванием грамматических трактатов, всю свою жизнь и не занимаются. Понимание этой реальности заставляет меня серьёзно сомневаться в солидности знаний тех, кто любит к месту и не к месту употреблять все эти "квипы", "лопы" и "ништхы".
Вообще, прежде чем вольно фантазировать о раджайоге, неплохо было бы сначала ознакомиться ну хотя бы с соответствующей статьёй цюрихского санскритолога, професора Петера Шрайнера (Peter Schreiner) в той же самой „Бриллевской энциклопедии индуизма“, стр. 760-769, in BEH vol. 3 (2011). Помимо всего прочего, в указанных статьях Якобсена и Шрайнера даны подробные списки литературы, которую тоже неплохо бы сначала проработать.
Наконец, подхожу к тому, что вызвало главную оторопь и отчего я вообще взялся несколько своих соображений записать. Вот этот отрывок, на котором автор строит основной вывод своей заметки:
Цитирую:
.....................................................................................
"ऐकीभूतं तदा चित्तम् राजयोगाभिधानकम् (aikībhūtaṃ tadā cittam rājayogābhidhānakam)
Буквальный перевод:
aikī (один) bhūtaṃ (первоэлемент) tadā (тогда) cittam (сознание) rājayoga (раджа йога) abhidhānakam (называется).
В литературном же виде определение «раджа йоги» звучит следующим образом:
"Когда сознание на одном первоэлементе, тогда это называется Раджа йога."
................................................................................
Увы, здесь не просто какая-то незначительная неточность, но однозначная и принцииальная ошибка в понимании текста, проистекающая оттого, что автор не узнал грамматического явления, называемого "глагольным композитом", который в грамматике Панини имеет техническое название "чви".
Никакие первоэлементы (махабхуты) тут, разумеется, не при чём. Кроме того, это не "определение" термина "раджа-йога", а всего лишь вторая часть коррелятива, первая часть которого находится в строфе 76 ХЙП.
Сами эти две пады шлоки 4.77 из ХЙП следует понимать так:
"Тогда сознание, ставшее единым, называется раджа-йогой".
Ниже даю свой перевод всей строфы, а также комментария (Джйотсна-тики Шриютабрахмананды) на эту строфу по
изданию Кхемраджа Кришнадаса 1968 г. (cанскритский текст см. на верхней фотографии),
„Тогда сознание, ставшее единым, называется РАДЖАЙОГОЙ.
Тот, что творит эманацию и разрушение, будет (тогда) тождественен Господу йогинов [т. е. Шиве]".
Комментарий:
"Ставшее единым": Тогда, то есть в этом состоянии, сознание, т. е. внутренний инструмент, стало единым, т. е. стало единственным объектом, вследствие метафоры тождественности объекта и субъекта. Оно называется раджайогой: "раджайога" - то есть это (сознание), для которого имеется название "раджайога" [это обычное объяснение композита-бахуврихи - Э. Л.], т. е. называющееся раджайогой". (Иначе говоря) раджайога есть ничто иное, как однонаправленность/одноточечностъ сознания - таково значение (этого термина).
"Эманация и разрушение": Тот йогин, для которого высшим (достижением стало) сосредоточенность на звуке [см. предыдущую шлоку 4.76 - Э. Л.], является делателем эманации/творения и имплозии/разрушения, то есть таковым, что производит как творение, так и разрушение. Посему же он будет тождественным Господу, т. е. равным Господу".
Из предыдущей шлоки 4.77. мы узнаём:
"Когда внутренний ветер, разбив узел Рудры, попадает на "трон Шивы" (шарва-питха) [т. е. в точку между бровями], (внутренний) звук флейты в момент завершения (/своего возникновения) становится (как бы) звуком лютни [вИны]".
Как видим из самой строфы, из комментария на неё и из контекста (предыдущей строфы), речь в данном случае идёт об особом состоянии сознания, которое наступило в результате восхождения внутреннего "воздуха" (т. н. праны) и которое характеризуется особого рода переходным внутренним звуком: перелив
флейты превращается в пение
лютни). Сосредоточенность йогина на точке этого перехода и соделывает сознание (citta) единым (ekībhūta) в значении однонаправленности (ekāgratā).
Итак, термин "раджайога" употребляется в данном контексте ЙХП в значении именно "цели йогической практики" (ср. Nr. 5 согласно классификации Кнута Якобсена), то есть особого состояния сознания, характеризующегося единством и уподобляющего йогина самому Шиве, творящему и вновь "стягивающему" (уничтожающему) миры. Так что в данном конкретном контексте термин "раджа-йога" можно было бы по смыслу превести как "царское", иначе говоря, "высшее единение".
Ассоциация с первоэлементами-(маха)бхутами, возникшая у автора заметки, основывается на чистом недоразумении, произошедшем из грамматически и, тем самым, по смыслу совершенно неверной интерпретации шлоки 4.77 из Хатхайогапрадипики. Все дальнейшие ассоциации с чакрами, соответствующими тому или иному "первоэлементу", следует также признать ошибочными, как основывающихся на неверных предпосылках.
Ещё одно маленькое примечание. В заметке находим следующее высказывание: "В определении мы встречаем понятие «первоэлемент»". Во-первых, как мы уже выяснили, это никакое не определение "раджайоги", то есть чёткая дефиниция с отграничениями от того, что ею не является, но всего лишь контекстная характеристика. Во-вторых, мы встречаем в текстах не "понятия", то есть абстрактные концепции, а те или иные санскритские термины, эти концепции выражающие. Но, как уже было сказано, насчёт "первоэлементов" автор ошибся. Здесь вообще очень многие путаются, по моим наблюдениям. Подразумевая термины, пишут о понятиях, то есть концепциях, или наоборот. Эти уровни следует чётко различать.
B своей заметке автор понимает термин "раджа-йога" в 3-м значении, согласно классификации К. Якобсена, пусть и совершенно ошибочно, как якобы "йогу контроля эмоций" (см. заметку). Наш же контекстуальный анализ приведённой автором строфы 4.77 показал, что здесь термин "раджа-йога" понимается в 5-м значении, то есть как цель йогической практики (единство концентрированного сознание и, тем самым, богоподобие). Такое смешение уровней интерпретации совершенно недопустимо методологически.
Мельком увидев совершенно ошибочный перевод, повлекший далеко идущие неверные выводы, я посчитал необходимым сформулировать свою критику заметки О. Нелиной, дать свои альтернативные соображения, а также сформулировать нечто вроде дидактических тезисов для заинтересованной в этом публики.
Всем своим (немногим) ученикам я постоянно занудно твержу, что всякой содержательной интерпретации того или иного текста, а тем более соотнесение его с нашим личным психологическим опытом, какой бы заманчивой ни казалась эта "духовная" задача, должно с необходимостью предшествовать его полное и всестороннее формальное понимание - на уровне морфологии и синтаксиса. Как мы сумели убедиться на примере данной заметки, ошибочная грамматическая интерпретация ведёт к совершенно неверным выводам, даже если они литературно красиво оформлены. К сожалению, подобные любительские заметки расходятся по соцсетям и блогам, формируя неверные ожидания и представления у потребителей текстов про йогу, которым лень продираться сквозь дебри специальной литературы, написанной действительно хорошими экспертами. Так порождается социальная группа "переводчиков с санскрита", нацеленная скорее на эзотеричествующую аудиторию, полагающих, будто своим воображаемым "духовным опытом" возможно восполнить существенные недостатки в знании языка и понимании текстов.
Далее, я настоятельно призываю самостоятельно изучающих санскрит любителей бросить, наконец, это головоморoчание самих себя и читателей и неимоверно раздражающее "козыряние" всеми этими квипами, ктинами, ктантами, ачами, льябантами, санантами, янантами и прочим грамматическим воляпюком. Как говорил Станиславский: "Не верю!" Всем этим, конечно, можно заниматься, но только когда язык уже изрядно знаешь и умеешь переводить без ошибок с листа по крайней мере текст средней сложности.(*)
На всём Западе, но уж точно не в России или в иных регионах русскоязычного мира, существует, насколько я знаю, лишь один подлинный знаток индийской грамматической традиции уровня крупного санскритского пандита-вайякарана - это проф.
Джордж Кардона.
P. S. Нашёл
английский перевод некоего Swami Muktibodhananda, где воспроизводится та же самая ошибка: "This is called raja yoga when there is one element in the mind or chitta" (стр. 575). Свами Муктибодхананда явно плохо знает санскрит, "духовно" фантазируя там, где он текста явно не понимает. Подозреваю, что у автора заметки был под рукой подобного рода или даже этот самый неверный перевод.
Другой найденный мною на Архиве.орг
английский перевод Панчам Синха передаёт нашу шлоку уже вполне адекватно, хотя и, по индийскому обыкновению, достаточно вольно: "The union of the mind and the sound is called the Raja Yoga" (стр. 186).
Изданный в виде рукописи перевод ХЙП за
авторством Dr. Narinder Sharma также более-менее корректно, хотя и вольно, передаёт конструкцию чви: "The union of the mind and the sound is called the Raja-Yoga". Возможно, этот перевод соответствует предыдущему.
(*)
Здесь, конечно, не всё так просто. Для хорошего понимания комментаторской, т. е. сложной схоластической литературы необходимо хорошо разбираться в индийской грамматической терминологии и видеть проблемы, на которые могут указывать комментаторы. Но одно дело понимать, что имеет в виду комментатор, а другое дело поверхностно подражать пандитам, работая на публику и списывая традиционные грамматические деривации со спецсайтов, которые, к тому же, с научной точки зрения грамматически далеко не всегда корректны, особенно если это "духовные этимологизмы" (нирвачана), как у Яски или даже у современных санскритских "духовных комментаторов".
अलं प्रलापेन ॥ इति शिवम् ॥