Leave a comment

edgar_leitan September 10 2018, 16:15:46 UTC
Спасибо, что заметили опечатки! Вся эта заметка писалась наскоро, второпях, не было времени выверять.

Мне показалось, что, переводя "авеша" слишком дословно как "вхождение", смысл бы потерялся за экзотичностью выражения для русского уха. Про вивакшу в этом разделе вообще ничего не было открытым текстом. В любом случае, буду дальше думать.

Спасибо, что обратили внимание на тонкое различие семантической и синтактической плоскости в области терминологии. У меня после "то есть" они как бы сущностно приравнивaются, что, разумеется, не совсем корректно. Как конкретно понимать "вхождение в действие"? Непосредственное участие или лишь сознательную интенцию? Из данного отрывка мне не совсем ясно. Надо бы посмотреть у Шабары и Кумарилы.

Для меня особенно интересно было, что караки -- это даже не семантические категории, как у Панини и компании грамматиков, а вполне конкретные, онтологически обособленные вещи. По крайней мере, так у мимансаков в изложении Джаянты. У самого Джаянты несколько ранее караки -- это часть "самагри" (совокупности факторов), которые составляют "праману" (средство достоверного познания).

Reply


Leave a comment

Up