Благодарю за возможность задуматься над такой важной темой для индийской мысли. Выскажу некоторые соображения о вашем замечательном переводе и комментраиях.
Но сначала пара опечаток, если позволите: phalārthibir > phalārthibHir saṃsṛyante > saṃsṛJyante
По поводу следующего вашего перевода и комментария: > А фактор действия будет (таковым) фактором действия, лишь принимая в (этом) действии непосредственное участие. > Лишь объединившись в фокусе на некоем действии, которое желает произвести агенс, то есть субъект действия, онтологические "вещи" становятся в полной мере караками, то есть факторами или реализаторами действия.
Может быть, тут речь идет о намерении говорящего (вивакша, кажется), чем о некой "непосредстенности" участия (ведь говорить мы можем и об отдаленных во времени и пространстве или даже несуществующих и логически невозможных вещах, а также вообще отрицать такое участие, в чем и будет их cостоять их "непосредственное участие") или такой уж реальной роли действующего в объединении карак. Так что, возможно, лучше переводить °veśa° просто как вхождение, включенность или т.п.
Ну и если вы подчеркиваете важность несмешивания карак и падежей, то агенс нужно, наверное, отграничивать от субъекта ("агенс, то есть субъект действия"), т.е. семантичесое измерение (караки) и синтаксическое (вибхакти) соответственно, ведь деятель может иногда и не быть грамматическим субъектом.
Спасибо, что заметили опечатки! Вся эта заметка писалась наскоро, второпях, не было времени выверять.
Мне показалось, что, переводя "авеша" слишком дословно как "вхождение", смысл бы потерялся за экзотичностью выражения для русского уха. Про вивакшу в этом разделе вообще ничего не было открытым текстом. В любом случае, буду дальше думать.
Спасибо, что обратили внимание на тонкое различие семантической и синтактической плоскости в области терминологии. У меня после "то есть" они как бы сущностно приравнивaются, что, разумеется, не совсем корректно. Как конкретно понимать "вхождение в действие"? Непосредственное участие или лишь сознательную интенцию? Из данного отрывка мне не совсем ясно. Надо бы посмотреть у Шабары и Кумарилы.
Для меня особенно интересно было, что караки -- это даже не семантические категории, как у Панини и компании грамматиков, а вполне конкретные, онтологически обособленные вещи. По крайней мере, так у мимансаков в изложении Джаянты. У самого Джаянты несколько ранее караки -- это часть "самагри" (совокупности факторов), которые составляют "праману" (средство достоверного познания).
Да, кстати, наверно, лучше разбить kriyā+Āveśa. Вы правы.
Ну и возможно, что в контексте приложения карак к действию познания, у сочинителя в уме были не более чем наглядные примеры, все составляющие которых можно найти на любой кухне. Но всё же мне кажется, нужно иметь некоторые основания из контекста, чтобы так напирать на "непосредственнось" участия или включенности. А этот контекст мне не знаком (миманса vs. ньяя). Но думаю, что большинство мыслителей-реалистов согласится, что от того, что мы "привлекаем" некий предмет в качестве объекта в некое действие познания, он никак реально не страдает и даже часто не подозревает, что его познают. Рад, если мои наблюдения вам немного помогли.
Но сначала пара опечаток, если позволите:
phalārthibir > phalārthibHir
saṃsṛyante > saṃsṛJyante
По поводу следующего вашего перевода и комментария:
> А фактор действия будет (таковым) фактором действия, лишь принимая в (этом) действии непосредственное участие.
> Лишь объединившись в фокусе на некоем действии, которое желает произвести агенс, то есть субъект действия, онтологические "вещи" становятся в полной мере караками, то есть факторами или реализаторами действия.
Может быть, тут речь идет о намерении говорящего (вивакша, кажется), чем о некой "непосредстенности" участия (ведь говорить мы можем и об отдаленных во времени и пространстве или даже несуществующих и логически невозможных вещах, а также вообще отрицать такое участие, в чем и будет их cостоять их "непосредственное участие") или такой уж реальной роли действующего в объединении карак. Так что, возможно, лучше переводить °veśa° просто как вхождение, включенность или т.п.
Ну и если вы подчеркиваете важность несмешивания карак и падежей, то агенс нужно, наверное, отграничивать от субъекта ("агенс, то есть субъект действия"), т.е. семантичесое измерение (караки) и синтаксическое (вибхакти) соответственно, ведь деятель может иногда и не быть грамматическим субъектом.
Reply
Мне показалось, что, переводя "авеша" слишком дословно как "вхождение", смысл бы потерялся за экзотичностью выражения для русского уха. Про вивакшу в этом разделе вообще ничего не было открытым текстом. В любом случае, буду дальше думать.
Спасибо, что обратили внимание на тонкое различие семантической и синтактической плоскости в области терминологии. У меня после "то есть" они как бы сущностно приравнивaются, что, разумеется, не совсем корректно. Как конкретно понимать "вхождение в действие"? Непосредственное участие или лишь сознательную интенцию? Из данного отрывка мне не совсем ясно. Надо бы посмотреть у Шабары и Кумарилы.
Для меня особенно интересно было, что караки -- это даже не семантические категории, как у Панини и компании грамматиков, а вполне конкретные, онтологически обособленные вещи. По крайней мере, так у мимансаков в изложении Джаянты. У самого Джаянты несколько ранее караки -- это часть "самагри" (совокупности факторов), которые составляют "праману" (средство достоверного познания).
Reply
Reply
Ну и возможно, что в контексте приложения карак к действию познания, у сочинителя в уме были не более чем наглядные примеры, все составляющие которых можно найти на любой кухне. Но всё же мне кажется, нужно иметь некоторые основания из контекста, чтобы так напирать на "непосредственнось" участия или включенности. А этот контекст мне не знаком (миманса vs. ньяя). Но думаю, что большинство мыслителей-реалистов согласится, что от того, что мы "привлекаем" некий предмет в качестве объекта в некое действие познания, он никак реально не страдает и даже часто не подозревает, что его познают. Рад, если мои наблюдения вам немного помогли.
Reply
Leave a comment