Существует немецкая пословица, которая звучит примерно так: "Wer den Hund ins Bett lässt, steht mit Flöhen auf" (имеются некоторые варианты в формулировке). По-русски её можно было бы примерно передать: "Спящий с собакой (или: пускающий в кровать собаку) рискует проснуться с блохами". Имеется в виду, что "с кем поведёшься, от того и наберёшься". Я перевёл эту пословицу на санскрит простенькой шлокой, добавив в последнюю паду традиционную для санскpитских субхашит мораль (вывод):
yaḥ śete kukkurais talpe mārgād gehe samāgataiḥ /
matkuṇaiḥ sa prabudhyeta hy evaṃ durmitrasaṃgatiḥ //
यः शेते कुक्कुरैस्तल्पे मार्गाद्गेहे समागतैः ।
मत्कुणैः स प्रबुध्येत ह्येवं दुर्मित्रसङ्गतिः ॥
Дословный перевод с санскрита:
"Тот, кто лежит в кровати с собаками, собравшимися в домe с улицы, проснётся с блохами. Ибо именно таким образом (заканчивается) встреча с дурными друзьями".