Нашёл в одной группе в Сети интересную санскритскую шлоку-субхашиту о речи, содержащую любопытную игру слов, переведённую, к сожалению, не совсем точно. Решил перевести сам:
gaur gauḥ kāmadughā saṃyak prayuktā smaryate budhaiḥ /
duṣprayuktā punar gotvaṃ prayoktuḥ saiva śaṃsati //
गौर्गौः कामदुघा सम्यक् प्रयुक्ता स्मर्यते बुधैः ।
दुष्प्रयुक्ता पुनर् गोत्वं प्रयोक्तुः सैव शंसति ॥
В этой шлоке,оказавшейся строфой из Кавья-адарши Дандина (1.6), обыгрываются разные значения чрезвычайно многозначного слова go-, которое обозначает корову, но может обозначать и речь, и саму богиню красноречия Сарасвати, но также и вообще домашнюю скотину. Трудность здесь в нюансированной расшифровке многозначности, заложенной в схеме: gaur gauḥ kāmadughā... gotvam. Eсли переводить дословно и одномерно: "корова есть корова исполняющая желания корова... коровность".
Близкий к тексту перевод:
"Речь, использованная должным образом, (становится) Красноречием (богиней Сарасвати), а именно исполняющей желания Коровой - (так) согласно традиции учат мудрецы. Будучи, в свою очередь, дурно использованной, она выдаёт скотскую природу использующего (её таким образом)".
"Speech being used properly (becomes) the goddess of Speech Sarasvati (herself), namely the Cow of Plenty - so traditionally the wise persons teach. On the other hand, being used badly it announces the cattle-nature of the user".
....................................................................
UPD:
Из-за моей опечатки и невнимательности перевод пришлось исправить. Исправлено!