Наткнулся вот случайно на
интервью с Борисом Гребенщиковым
"-- Чем сейчас заняты ваши мысли?
- Делаю шестую или седьмую, а может, десятую редакцию перевода на русский язык "Бхагавадгиты".
- Существующие вас не устраивают?
- Все переводчики увлекаются цветистостью языка, не задаваясь мыслью, что у индусов в третьем веке до нашей эры было несколько иное отношение к слову. Тогда это воспринималось легко и естественно, а сейчас, в теперешней России, такая пестрота лишь мешает понять смысл сказанного. Поэтому и хочу сделать нормальный перевод, чтобы людям наконец стало ясно, о чем эта книга.
- Сколько времени уже занимаетесь этим?
- Около десяти лет. Делаю перевод за переводом, потом сравниваю с другими работами, смотрю, что упустил, начинаю исправлять... Пока примерно треть приведена в более-менее нормальное состояние.
- Там объем ведь небольшой.
- Восемнадцать глав. Маленькая книжечка. Но важная.
- Работаете с санскритом?
- Сличаю два-три английских перевода с русскими, смотрю подстрочник первоисточника. Поэтому работа идет медленно. Но я никуда не спешу."
............................................................................................
Эх, уважаемый мной маэстро, ну не надо новых переводов Бхагавадгиты, ну пожалуйста, ну очень вас прошу! Тем более от человека, не знающего санскрита, а "сличающего" английские переводы с русскими. И тем более считающего, что Гита -- произведение аж 3 века ДО нашей эры, и полагающего, будто на субконтиненте в этот период были "индусы". Ну почему всякий дилетант рвётся древние памятники письменности тут же переводить и издавать? Ну переводите в стол, себе и близким друзьям на радость, но только не издавайте! Охx...
Б. Л. Смирнов, хотя и был в санскрите, практически, самоучкой, но язык он знал, и переводы его, при всех конкретных огрехах, очень даже неплохие. Перевод
Семенцова действительно "цветист" и зарифмован, но Семецов был востоковедом. Есть ещё, как мне подсказал коллега, перевод
Эрмана, также профессионального индолога (однако про него не могу ничего конкретного сказать, так как пока что в него не углублялся). Про Гиту "как она есть" я не говорю, этот перевод с перевода предназначен для специфической религиозной общины. Ну и ещё какие-то русские переводы Гиты гуляют по Сети (например, вот
ЭТОТ, с пословным грамматическим разбором). Видимо БГ рассчитывает на дуновение объемлющего его "Мирового Духа", для чего знанием языка и ясным пониманием оригинала, а также комментаторской традиции утруждаться не следует.
Про "иное отношение к слову" у древних индийцев: странно слышать это суждение от БГ, который санскрита не знает. Разумеется, другое. Однако филологи-востоковеды знают об этом отношении лучше, нежели певец "фикуса религиозного".