Развлекался недавно с Гоголем-переводчиком (translate.google.de), решив поиграть с некоторыми известными широкой публике текстами, пропустив их через значительное число языков-посредников. В некоторых случаях получились любопытные результаты, могущие заставить не только улыбнуться, но и призадуматься, а то и помедитировать.
1) Первый из текстов знают все:
Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!
Переводы с помощью Гугл-переводчика через следующие языки:
русс. -> панджаби -> вьетнамский -> кхмер -> тайландский -> финский -> зулу -> исландский -> китайский -> тамильский -> турецкий -> эстонский -> грузинский -> армянский -> йоруба -> баскский -> японский -> русский:
Результат:
На самом деле, это мой дядя.
Что вы будете делать?
Вы должны быть очень гордиться собой вы.
Инновации
Другие исследователи, например,
Бог, они думали.
День и ночь, на протяжении всей жизни в клинике.
Шаг!
Академия
Смерть
Книга
К сожалению,
Я дышать самостоятельно.
Ничего себе!
………………………………………………………………………………………..
2) Второй опыт -- стихотворение А. Блока:
Я долго ждал - ты вышла поздно,
Но в ожиданьи ожил дух,
Ложился сумрак, но бесслезно
Я напрягал и взор и слух.
Когда же первый вспыхнул пламень
И слово к небу понеслось,-
Разбился лед, последний камень
Упал,- и сердце занялось.
Ты в белой вьюге, в снежном стоне
Опять волшебницей всплыла,
И в вечном свете, в вечном звоне
Церквей смешались купола.
русс. -> японский -> финский -> ирландс.-> англ. -> норвежский -> грузинский -> баскский -> исландский -> французский -> азербайджанский -> турецкий -> немецкий -> русский -> венгерс. -> корейский -> вьетнамский -> японский -> армянский -> английский -> русский
Получилось:
Второй тайм - Я в ожидании поезда
Пробуждение Души, мы надеемся,
Вы не прослезился, я пошел в течение дня.
Я был взволнован, что глаза и уши.
Это время, когда огонь только
Skybox
Пьер последнего ледникового
Осенние сердца.
Стоны снег метель, если
Задняя часть ведьмы
Вечный Свет Вечный,
Я церковь.
…………………………………………………………………….
3) И, наконец, прозаический текст -- первое предложение из Анны Карениной:
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
русс. -> англ. -> латинск. -> китайск. -> японск. -> панджаби -> груз. -> арм. -> иврит -> арабск. -> гаит. -> финск. -> литовск. -> латышск. -> франц. -> вьетн. -> китайск. -> русск.
Результат:
"Так что все в радости семейного благополучия в уникальном пути, который не появляется в другом".
Выводы сделает, вероятно каждый сам свои. Но этот маленький шуточный опыт с очевидностью доказывает неизбежность искажения смысла (или смыслов) при переводах, тем более множественных, и тем более поэтических текстов. Во-вторых, ясно, что машинные переводы поэзии ещё очень далеки от совершенства и вряд ли вообще когда-нибудь смогут заменить переводчика-поэта (или по крайней мере хорошего знатока языков). Но для прочтения несложных предложений или текстов на языках, которые вряд ли большинство легко выучит (например, для среднестатистического европейца -- на китайском или японском) переводчик-Гоголь -- это "очень большое достижение", как красноречиво выразилась бы Света из Иванова. Хотя, придётся признать, и не "Единой России".