Величание Эльбы на санскрите

May 16, 2014 18:32



С очередным посещением моего убогого обиталища впорхнувшим с утреца сквозь оконце, залетевшим с Эльбы гандхарвом сочинилась санскритская строфa размером "васантатилака" (vasantatilakā), прославляющую славную нашу речку. В стихотворении обыгрывается чешское название реки Эльбы, Лаба (Labe), что звучит похоже на санскритское слово lābha, "познание". Цезура помечена значком ( ¦ ):

lābhānadī prasaratī ¦ salilāśaye yā /
elāyatīti saritā ¦ viṣame nighuṣṭā /
pārāvatena niyatā ¦ saralaiva muktā /
lāpaṃ karoti manuṣī¦va hṛdāticaurī* //

Ниже даю переводы на русский, немецкий и английский языки, причём немецкое и английское перeложения вылупились своего рода гексаметром; ударные слоги помечены штрихами.


Река Познания, стремясь к сокровищнице вод,**
Ручьём - играет, низвергаясь с высот - ревёт.
Её пределы - даль, свобода - безупречна;
Щебечет женщине подобно, сердца - крадёт!

[**т. е. к Северному морю]

Stróm der Erkénntnis, wélcher ¦ zur St´ätte der Wásser flíeßt,
Als kléines Fl´üsschen - verspíelt, ¦ im Ábgrund - bet´äubend erschállt,
Durch wéite Férne beschr´änkt, ¦ str´ömt er geráde, befréit,
Pláppert gléich einer Fráu, ¦ wélche die Hérzen stíehlt.

The stréam of cognítion flówing ¦ towárds the wáters’ abóde,
Is pláyful béing a rúnnel, ¦ distréssful - críes in abýss,
Restráined by remóteness ónly, ¦ set frée - stráightens its cóurse.
Práttles, resémbling a wóman, ¦ commítting a théft of heárts.

На видео ниже - рецитация в традиционном стиле сочинителем и переводчиком санскритского оригинала, чтобы желающие услышали, как реализуется стихотворный размер "васантатилака":

image Click to view



*UPD: Не совсем классическую форму *hṛda- с тематизированной основой, которую я где-то встречал в словарях (ср. с более ранней основой на согласную hṛd- или позднейшей, ставшей стандартной hṛdaya-), пожалуй, во избежание нарицаний со стороны въедливых знатоков лучше заменить на эквиметрический эквивалент guha- (--> guhāticaurī) с тем же значением "сердца".

UPD-2: Впрочем, hṛdāti° можно понимать и не как композит, а как орудный падеж от вполне классической формы hṛt: hṛdā + аticaurī, при этом значение будет примерно такое же, как в переводах, с некоторой модификацией: "лучшая похитительница посредством сердца / сердцем".

санскрит, моё санскритское творчество, мои переводы, санскритская поэзия, природа, поэзия, Германия

Previous post Next post
Up