В редакции переводов Бальмонта принимали участие известные индологи, например, Сильвэн Леви. Так что по сути там всё верно. А авторский стиль Б., само собой, по определению не может быть близок чему-то санскритскому.
Только переводя Ашвагхошу он много пользовался английским переводом китайской версии С Била, постоянно при этом консультируясь с великим китаистом и индологом Сильвэном Леви, всё остальное он изучал в оригинале под руководством специалистов (Леви в первую очередь), пользуясь всеми доступными переводами (так как хорошо знал много языков). С начала 1910-х и до конца своей жизни он постоянно изучал всю самую серьёзную научную литературу по буддизму и Индии (Минаева, Васильева, Ольденбурга (вероятно, и Ольденберга) Фуше, Леви (который по-французски написал монументальный труд "Индийский театр
( ... )
Спасибо и вам, и Эдгару за информацию. До сих пор я думал, что весь перевод был целиком с английского, и воспринимал всю эту историю как что-то вроде анекдота - мол, тройной перевод, ценность его нулевая.
Я бы не говорил так категорично, что "ценность нулевая". В любом случае, эта публикация Бальмонта -- событие в русской культуре, пусть и не в востоковедной науке. Тут важно различать перспективу нашей оценки, как мне кажется.
#"Индийские переводы" Бальмонта - сами по себе значительное культурное событие# Да, совершенно верно!
То, что литовский язык якобы облегчает изучение санскрита -- это, конечно, забавно! :) Да, известная мифологема. В литовском действительно есть ряд слов весьма древнего происхождения, которые практически идентичны санскритским и по звучанию, и по значению. Но обучению самому языку это не очень помогает. Говорю это как знающий и литовский, и санскрит :)
Бальмонт был великий экзльтированный романтик, вот и писал такое. Поэт, одним словом. Читать "Жизнь Будды" Ашвагхоши в его переводе -- это красиво, но от санскритского оригинала там осталось мало. Как обстоит дело в китайском, сказать не могу, не зная китайского. Насколько мне говорили знающие коллеги, в китайском "переводе" Ашвагхоши текст перевода очень сильно отличается от санскритского оригинала. Это, как кажется, скорее вольный пересказ поэмы на китайском.
Так и с самим санскритским оригиналом не совсем понятно, так как имеется много позднейших интерполяций: добавлены целые песни. Но я не занимался этой проблемой глубоко.
Ну, в каком-то смысле облегчает. Например, знание древнегреческого в каком-то смысле "весьма" облегчает изучение санскрита (особенно для человека, родной язык которого аналитический по строю). Так что не вижу ничего такого в словах Б. (которого нежно люблю). Знание английского\немецкого сильно упрощает изучение других германских языков, знание французского - других романских, русского - всех остальных славянских. А литовский считается наиболее архаичным из европейских: он сохранил сложные древние системы имени и глагола, которые сильно упростились в большинстве европейских. И тем самым "ближе" к санскриту, др.-перс., др.-греч. и др. древнейшим и.-е. языкам. Потому знание его как-то, несомненно, помогает. А кому-то - и весьма.
Б. не работал с санскритским оригиналом Буддхачариты.
Кстати, так считают многие специалисты: что знание литовского помогает пониманию санскрита. И учат литовский. Я вот, например, неспешно изучаю, когда выдаётся свободная минутка. Приобрел вот литовско-русский учебный словарь недавно (20 000 слов).
Но тут важнее другое: что он действительно изучал и литовский (и жил в Литве), и санскрит, и другие языки. И изучал с правильной установкой: прикоснуться к вечному, расширить свои горизонты, глубже разобраться в интересовавших его "метафизических" вопросах. Кстати, интересно было бы уточнить, насколько ему удалось продвинуться в литовском: у него были хорошие яз. способности к "живым" языкам.
Насколько я читал, Б. был весьма способным полиглотом.
У меня к "безумным" полиглотам отношение двойственное. Иные из них действительно желают "прикоснуться к вечному", а другие, даже обладая гениальными сопсобностями, просто коллекционируют языки, как почтовые марки. Своего рода спорт.
Это не случай Б. - он действительно заболел Индией и много занимался её литературой, историей, культурой, языком. Видите, так, что даже литовский встроил в свою манию :)
Вы изучаете литовский? Замечательно! :) Но я лишь хотел сказать, что незачем путешествовать через Нью-Йорк, чтобы попасть из Питера в Москву, хотя это и возможно. Литовский и сам по себе -- весьма достойный объект для изучения. Странно (в моём понимании) рассматривать его в качестве трамплина для изучения санскрита. Кроме того, он достаточно сложен и интересен сам по себе.
Спасибо, послушаю. А что это? И почему "мистической" Литве?
Нет, никто (из разумных людей) не рассматривает его как "трамплин для изучения санскрита".
"Литовский и сам по себе -- весьма достойный объект для изучения... он достаточно сложен и интересен сам по себе. ".
Вне всяких сомнений!
Однако если бы не его архаичность и "близость" к санскриту, я бы - как и многие другие санскритологи, индоевропеисты и санскритолюбы - не стал его изучать. :) Санскритом же я занимаюсь уже давно...
Reply
Reply
http://www.avito.ru/moskva/knigi_i_zhurnaly/ashvaghosha_zhizn_buddy._kalidasa_dramy_210968290
Там, кроме "жизни Будды" были три пьесы Калидасы - "Урваши", "Малявика и Агнимитра" и "шакунтала".
Reply
Reply
Reply
Reply
До сих пор я думал, что весь перевод был целиком с английского, и воспринимал всю эту историю как что-то вроде анекдота - мол, тройной перевод, ценность его нулевая.
Reply
Да, я так и почувствовал. Не за что, рад быть полезным.
Reply
#"Индийские переводы" Бальмонта - сами по себе значительное культурное событие# Да, совершенно верно!
Reply
В литовском действительно есть ряд слов весьма древнего происхождения, которые практически идентичны санскритским и по звучанию, и по значению. Но обучению самому языку это не очень помогает. Говорю это как знающий и литовский, и санскрит :)
Бальмонт был великий экзльтированный романтик, вот и писал такое. Поэт, одним словом. Читать "Жизнь Будды" Ашвагхоши в его переводе -- это красиво, но от санскритского оригинала там осталось мало. Как обстоит дело в китайском, сказать не могу, не зная китайского. Насколько мне говорили знающие коллеги, в китайском "переводе" Ашвагхоши текст перевода очень сильно отличается от санскритского оригинала. Это, как кажется, скорее вольный пересказ поэмы на китайском.
Так и с самим санскритским оригиналом не совсем понятно, так как имеется много позднейших интерполяций: добавлены целые песни. Но я не занимался этой проблемой глубоко.
Reply
Б. не работал с санскритским оригиналом Буддхачариты.
Reply
Но тут важнее другое: что он действительно изучал и литовский (и жил в Литве), и санскрит, и другие языки. И изучал с правильной установкой: прикоснуться к вечному, расширить свои горизонты, глубже разобраться в интересовавших его "метафизических" вопросах. Кстати, интересно было бы уточнить, насколько ему удалось продвинуться в литовском: у него были хорошие яз. способности к "живым" языкам.
Reply
У меня к "безумным" полиглотам отношение двойственное. Иные из них действительно желают "прикоснуться к вечному", а другие, даже обладая гениальными сопсобностями, просто коллекционируют языки, как почтовые марки. Своего рода спорт.
Reply
Reply
Вот, если хотите прикоснуться к "вечному" -- одновременно и к "мистической Литве", и к Индии: https://www.youtube.com/watch?v=QFzikzA8PfA&list=FLC5Q8J-32d9kdNKnpj219WA&index=26
Reply
Нет, никто (из разумных людей) не рассматривает его как "трамплин для изучения санскрита".
"Литовский и сам по себе -- весьма достойный объект для изучения... он достаточно сложен и интересен сам по себе.
".
Вне всяких сомнений!
Однако если бы не его архаичность и "близость" к санскриту, я бы - как и многие другие санскритологи, индоевропеисты и санскритолюбы - не стал его изучать. :) Санскритом же я занимаюсь уже давно...
Reply
Leave a comment