Śārdūlavikrīḍitacāyaśāpaḥ: Чайное проклятие размером "Игра тигра"

Mar 19, 2014 14:10



"Касталийская Академия Изящных наук и искусств" в эмиграции продолжает развивать плодотворный и новторский жанр санскритской изящной словесности, "чайную поэзию" (чаякавья, cāyakāvya). Как говорит само название, её сутью является всестороннее прославление такого важнейшего явления мировых культур, как Чай, Чаепочитание, а также распространение в человецех благовестия Чаешвары, Шри Джатибхуты, Великого Шкафного Существа ( http://edgar-leitan.livejournal.com/7541.html). Лишь тот, кто отказался от почитания Чая или же совершает Чаепитие без должного внимания к его единственному истинному источнику, Шри Джатибхуте, впадает в ОТ-Чаяние, выражающееся в любви к захватническим войнам, к трескотне милитаристской пропаганды, к наступлению тотальной лжи и государственного насилия, к расширению внешних территорий за счёт иссякания внутреннего мистического Самовара. Как убедительно показывает опыт Чаеведения, всё это - лишь ложные попытки заместить внешними, пустыми и бессмысленными формами отсутствие истинного Чаепознания. Лишь внимательное Чаепитие, доброжелательная беседа за чашечкой Чая и преданный взор, устремлённый на шкаф с книгами (содержащими Знание и, тем самым, квинтэссенцию Шри Джатибхуты) порождают Чаяние, то есть надежду на лучшее и, тем самым, мир между народами, а равно и мир каждого человека с самим собою. Ом, Чаям!


yaś cāyaṃ na vidhāti* vedayati vā ¦ pītvā na tatpūjakaḥ /
cāyeśaṃ maraṇāntakaṃ jagati vai ¦ traivargyam ālokayan /
sādhūnāṃ na dadāti dakṣiṇam aho ¦ yaiś cāyam ārakṣyate /
dhik taṃ pāpakṛtaṃ vināśakam ariṃ ¦ dhik tasya sarvaṃ kulam //

यश्चायं न विधाति वेदयति वा पीत्वा न तत्पूजकः ।
चायेशं मरणान्तकं जगति वै त्रैवर्ग्यमालोकयन् ।
साधूनां न ददाति दक्षिणमहो यैश्चायमारक्ष्यते ।
धिक्तं पापकृतं विनाशकमरिं धिक्तस्य सर्वं कुलम् ॥

..............................................................................................................................

Кто Чай не почитает, о Нём не повествует,
Bкусив, не прославляет
Его Владыку, смерти победителя в мирах,
Воистину Трёхликого познав, однако,
И кто не преподносит
Дары Его благим мужам,
Защитникам сего священного напитка, -
- О горе им, творящим злое, уничижителям добра, врагам!
О, горе их семейству!

{Русский перевод слегка вольно-адаптированный в отдельных деталях, ради большей торжественности звучания. Более точный, с интерпретирующими добавлениями в скобках, перевод английский. В самом низу даётся также немецкий перевод строфы. Грамматическая форма vidhāti, с долгим "а", хотя необычна для классического санскрита (нормальная форма 3. лица ед. ч. vidhati), засвидетельствована в поздневедийском языке Брахман. Строфа написана излюбленным поэтическим размером санскритских поэтов "шардулавикридита", "игра тигра"}
......................................................................................................................................................

A Tea Curse in a "Tiger 's Game" Meter

“Faugh on this (person) who neither worships nor promulgates Tee (and) having drunk it, does not revere
The Lord of Tee [i. e. the great Śrī Jātibhūta] who is verily Annihilator of death on Earth, [although] perceiving (Him) as the Triune [i. e. realizing clearly that He has three forms or appearances: Cistalius-Castus Himself, Rudraksha-Bear and Sea-Cat or Tea-Lion, or alternately: Jātibhūtam, Jātibhūtaḥ and Jātibhūtā],
Nor gives [strictly prescribed] alms to [His] Good Men [i. e. His two Ṛṣis or holy High Priests: Worthy and Unworthy] who safeguard the (Sacred) Tee -
Faugh on this evildoer, the destroyer [of sanātana-cāya-dharma], the foe, faugh on his whole family!”

{* This form with the long vowel “ā” one can find in Śatapathabrāhamaṇa, cf. Arthur Macdonell, “A Vedic Grammar for Students”, ed. 1977, p. 419 (under √vidh).}

........................................................................................................................................................

Tigerspielteefluch

“Wer den Tee verehret nicht und nicht verkündet,
Ihn getrunken - nicht begrüßt den Herrn des Tees,
Der auf d’Welt dem Tode Ende macht fürwahr,
Als Dreifaltigen ihn aber kennt,
Wer den guten Männern, die den Tee beschützen,
Milde Gaben nicht gewährt, o weh! -
- Pfui auf diesen Übeltäter, auf den Feind,
den Zugrunderichter, und auf seine ganze Sippe!“



санскрит, санскритушечки, моё санскритское творчество, приколы, чайная поэзия, Шкафный, Наша Касталия, чай, игра в бисер, Джатибхута

Previous post Next post
Up