Любителям "Звёздных войн": санскрит - в широкие массы ситов и джедаев!

Mar 06, 2014 14:57



Один мой френд - а по совместительству тантрик и поклонник "Star wars" - посетовал на отсутствие где бы то ни было перевода на санскрит знаменитого "Кодекса Ситов". Сердце моё умягчилось и, горя желанием восполнить сие досадное упущение, я взялся за перевод "Кодекса" на "язык богов". Конечно, неплохо подошёл бы перевод данного любопытного документа лаконичным и безглагольным стилем языка древних брахманических сутр. С другой стороны, универсальный эпический ануштубх (шлока) также показался подходящим, вполне достойным размером для передачи этих истин красноликих воинов Тёмной Силы, - особенно тем, что шлоки просты и легко запоминаются наизусть.

"Peace is a lie, there is only passion.
Through passion, I gain strength.
Through strength, I gain power.
Through power, I gain victory.
Through victory, my chains are broken.
The Force shall free me."


Что ж, строки вполне подходят для нынешних революционных времён с его накалом страстей.

Варианты перевода на русский:

http://ru.starwars.wikia.com/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81_%D1%81%D0%B8%D1%82%D0%BE%D0%B2

А вот мой перевод текста на санскрит, который уместился в две эпические строфы:

Siddhadharmaḥ

śāntiś ced iti mithyāvāg rāgo jayati kevalam/
rāgena labhyate śaktiḥ śaktyā vai vaśyam āpnuyāt//
vaśyena prāpsyate jaitraṃ bhinnaṃ jityā ca bandhanaṃ/
śaktir māṃ mokṣyate* kṛtsnaṃ, mahāśaktyā hi mucyate//

*var. muñcate

सिद्धधर्मः॥
शान्तिश्चेदिति मिथ्यावाग्रागो जयति केवलं।
रागेन लभ्यते शक्तिः शक्त्या वै वश्यमाप्नुयात्॥
वश्येन प्राप्स्यते जैत्रं भिन्नं जित्या च बन्धनं।
शक्तिर्मां मोक्ष्यते कृत्स्नं महाशक्त्या हि मुच्यते॥



санскрит, мои переводы на санскрит, санскритушечки, мои переводы, приколы

Previous post Next post
Up