Кхенпо-ла и нищета духовная

Oct 13, 2010 01:30




Вот наконец он у нас, многоучёный тибетский монах с титулом "кхенпо", примерно соответствующим гелугпинскому "геше лхарампа", Пюнцок Намгьель - улыбчивый, с великолепным чувством юмора и рудиментарным английским! Сбылись мечты идиотов, сиречь подзаржавевших венских тибетологов, в которых наш новый профессор Клаус-Дитер Матес начинает мощно вдувать струю живительного воздуха.


Кенпо-ла ведёт у нас 4 курса: 2 пары в неделю по буддийской доксографии (по 4-м философским системам буддизма), введение в практику бодхисаттвы (его собственное объяснение известных 37 строф), а также семинар по "Введению в мадхьямаку" Чандракирти, на который я, о увы мне (!!!), по чисто техническим причинам не попадаю (совпадает с моим собственным курсом по введению в санскрит).

Язык занятий - в основном "разговорно-учёный" тибетский (chos skad). На английском вводятся отдельные фразы или небольшие объяснения, если только никто из малой аудитории не понимает точного смысла. На курсе по "практике бодхисаттвы" почему-то так сложилось, что переводить с тибетского на хороший немецкий + английский, а также разъяснять объяснения для начинающих надо именно мне. На курсах по доксографии сидит всего лишь 3-4 человека, причём один из этих участников - тибетская студентка.

Самое во всём этом "великолепное" ощущение - это неизбывное чувство собственного идиотизма, умственной ограниченности и дремучей необразованности, а также незнания основных текстов буддизма, которые, естественно, полагается цитировать наизусть :)

И если на объяснениях по бодхисаттве, где комментарий основательно и относительно медленно даётся к каждому слову, со множеством синонимов на самых разных уровнях языка, и где присутствуют люди, по-настоящему языка вовсе не знающие, я иногда мог чувствовать себя почти героем в роли переводчика, то на комментариях к философским системам, переполненным технической терминологией и даваемых на беглом тибетском, да к тому же ещё, фонетически, с амдосско-не-пойми-каким акцентом, как нельзя лучше разумеешь всю относительность своего так называемого знания.

Хорошо. O "понимании в общем и целом" ещё можно сказать, что оно в какой-то степени имеется, но умение связывать воедино различные фундаментальные тексты на языке оригинала, да ещё в ситуации вопросов учителя и требующихся быстрых ответов ученика или оппонента, или в случае элементарного уточнения: "Всё ли вы поняли?" - нередко пробуксовывает. Остаётся лишь виновато и с глуповатым видо просить повторить ещё раз, помедленнее, или написать какое-то выражение на доске...

Какие же выводы я пока для себя из этого блистательного, увлекательнейшего позора вынес? Во-первых, что нельзя цепляться за положительные представления о своих знаниях и умениях, считая себя хоть в чём-то "специалистом". Ну, это-то я и раньше знал. На каждую старую каргу найдётся своя проруха!

Во-вторых, что уровня фактического, активного и не зависящего от книг и конспектов универсального владения материалом, сопоставимого с уровнем традиционного "туземного начётчика", проведшего за фолиантами ксилографов и в схоластических дебатах несколько десятков лет жизни, западным буддологам, да и вообще ориенталистам (там, где ещё не иссяк родник живой схоластической традиции), вряд ли удасться добиться. Поэтому - учиться и ещё раз учиться (прямо по-ленински...) у тибетских или санскритских туземных высокообразованных знатоков, где и насколько это возможно! И пока знатоки живы.

На мой вопрос о том, как же Будда называется "победителем Владыки смерти", если он вообще-то умер, Кхенпо после некоторого раздумья сказал, что ответо здесь может быть 2-х типов, хинаянский и махаянский. "Но в целом", - прибавил он в конце, - "вопрос этот очень сложный и запутанный". И засмеялся. А на мою ремарку, что "подлинно пробуждённому драгоценнейшему учителю позволительно сомневаться в самых фундаментальных вопросах Дхармы", Кхенпо вообще за живот схватился от смеха... Удивительные люди, эти тибетские монахи. Уж чего-чего, а чувства юмора им не занимать! Или просто нам так повезло?..

Предполагается, что Кхенпо и в будущем семестре будет осчастливливать нас своим присутствием и бурлением живительного родника буддийской учёности, на сей раз в качестве приглашённого профессора (нынешний его статус - всего лишь лектор-почасовик, формально сопоставимый с моим). А идеалом было бы вообще выбить ему постоянное место у нас на кафедре. Однако последнее едва ли осуществимо, к сожалению.


тибетский язык, тибиндо, буддология, университет, тибетология, буддизм, учебный процесс, востоковедение

Previous post Next post
Up