Спасибо, буду знать. Ничуть не разбираясь в предмете, не могу однако не заметить, что термин "мадхьямика" в русской буддологии распространен давно (чтоб не быть голословным, сошлюсь хотя бы на Андросова, "Нагарджуна и его учение") и встречается едва ли не чаще, чем "мадхьямака". Я как раз удивился в свое время, увидев написание через "а" у Торчинова. Не знаю, чем больше обусловлен вариант на -ика, то ли формой mādhyamika, то ли влиянием интернационального суффикса (мадхьямика = мадхьямизм).
Смотрите, пожалуйста, мой ответ на комментарий fratrum чуть ниже :) С русской востоковедческой традицией вообще происходя чудеса: от г-на Шохина, например, в его переводе и предисловии к Ньяясутрам и Бхашье пошло фантастическое наименование "автора сутр" -- несуществующим в санскрите, абсурдным словом "Сутракарин", вместо реальных -- суутракаара или суутракрт.
Щербатской в "Кратком отчете о поездке в Ургу" пишет "...madhyamika, т.е. философская система Нагарджуны...", ну и в старенький философский словарь (1987) заглянем: "...стало основой позднейших идеалистических школ (мадхьямика, виджнянавада)..." Книжки о Нагарджуне редакции восточной лит-ры изд-ва "Наука" я давно поистратил, но твердо помню, что и они были пронизаны "мадхьямикой". Я ни за кого не вступаюсь, но, подозреваю, традиция русской "мадхьямики" имеет глубокие корни где-то в академической кроне.
Да-да, Щербатской именно так писал. Ну ошибался Фёдор Ипполитович, с кем не бывает :) Так что в русской традиции идёт действительно именно от него. T.R.V Murty в своей многажды переизданной классической книге ("The Central Philosophy of Buddhism": тоже, конечно, подустарела, как и классические труды Щербатского) тоже так называет. Я не знаю, откуда это... Теоретически можно назвать "учение о срединности" -- mādhyamikā, словом женского рода, оканчивающимся на долгий "аа". Но, насколько я знаю (как нас учили в Вене) -- в реальных буддийских текстах нет такого наименования. Мне оно также незнакомо. Буду благодарен, если кто мне укажет на существование этого термина в реальных санскритских текстах именно в значении "философской системы"!.. Последователь будет называться mādhyamikа-, с основой на краткий "а". В обычном "профанном" русском произношении всё равно оба слова будут несанскритологами произноситься одинаково -- "мадхьямика". Именно по этим двум соображениям следует избегать этого сомнительного термина.
Бесспорно, читаем "Ватсон", "Уотсон" в уме. Но это тема скорее для рассудительной статьи "К вопросу об одной устоявшейся ошибке...", нежели для полемической рецензии, за которую я вам, как бы то ни было, рассудочно и сердечно признателен.
Это верно, и замечание моё здесь только мимоходом, и то почти что только потому, что на соседних страницах (напр. на стр. 81 и 82) соседствуют оба термина, причём нет никаких разъяснений неизбежно возникающему недоумению. Авторитет Щербатского тут недостаточен -- Ф. И. делал свои ошибки, а с тех пор много нового было исследовано. Сам я ссылаюсь на авторитетные мнения своих венских учителей, которые нам об этой проблематике и путанице в своё время специально говорили, во введению в тибетологию и буддологию. Впрочем, надо будет ещё раз поспрашивать наших всемирно признанных специалистов по мадхьямаке, вроде Prof. Helmuth-a Tauscher-a и уточнить. Данное мнение -- sub conditionem... Как бы то ни было, даже если оставить за скобками данную проблему, моя критика книги остаётся в силе.
спасибо за столь полноценный обзор. весьма поверхностно пролистал эту книжку будучи в гостях, и сложилось субъективное впечатление о ее более популяризаторской, чем научной, направленности. насчет "мадхьямИка" (и "Жентонг")выше уже сказано
Спасибо на добром слове. Боюсь, что с переводами вряд ли что-то улучшиться, пока не будет солидной научной школы. А вот восприятия всякого нового перевода будет, возможно, более дифференцированным и трезвым.
Хотелось бы, конечно, думать, но... Мне известно о практикующих буддистах, которые считают, что они самим своим фактом "принятия Прибежища" или иных посвящений каким-то мистическим образом знают о буддизме всё-всё, а академические буддологи понятия о нём не имеют. Вот где зарыта собака. С таким подходом вряд ли возможно чему-то научиться. И я уже поустал об этом спорить с некоторыми своими как российскими, так и европейскими знакомыми-буддистами.
Раз ожидали научность от Орлова, значит до этого не были знакомы с его работами? Это один из удивительных персонажей, пишущих в пара-научном стиле (из каких-то графоманских побуждений, возможно) на темы тибето-буддизма, и непонятно на чьи средства печатающих красивые книжки с вполне приличными по нынешним меркам тиражами. Это странная группа людей, фактически занявших место нормальных русских буддологов, каковых практически не осталось.
А если уж писать рецензию, то на что-то прямо претендующее на академичность.
Например:
ЧАНДРАКИРТИ ВВЕДЕНИЕ В МАДХЬЯМИКУ (с комментарием автора) Перевод с тибетского А. М. Донца 2004 г. Утверждено к печати ученым советом Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН Ответственный редактор канд. филос. наук С. П. Нестеркин Рецензенты доктор филос. наук С. Ю. Лепехов доктор филос. наук, профессор В. Б. Цыбнкжапов
О, большое спасибо за информацию! Книжка Донца нигда не встречалась. Поскольку в Питере бываю наездами, то не всегда имеется возможность обыскать все магазины. Была бы она у меня, может, и написал бы рецензию... Однако все такие вещи, поскольку они не оплачиваются, пишутся только с оказией , -- под настроение, -- и при наличии свободбного времени. Насчёт Орлова: не поверите -- я и вправду думал, что это -- "нынешняя русская буддология" :) С этим господином лично не знаком. Однако, надеюсь, что после этой маленькой рецензии понятно, что науки в данной книге не следует искать. У меня где-то на полках лежит другая книга Орлова, кажется, о йогачаре. Но просмотреть довелось только поверхностно. Там тоже "многабукафф" и мало науки. Теперь начинаю подозревать, что в обсуждаемом издании не обошлось без оглядки на уже имеющийся перевод Донца. Нет, чтоб хотя бы любительски, но перевести что-нибудь совсем новое!..
Эту книжку про читтаматру Орлова я собственно и читал, и мое мнение составлено в основном по ней.
Работа Донца, судя по всему, более поздняя (2004). Устьянцева\Орлова книжка ведь 2001 года?
Донец тоже "отжигает" дай бог. По стилистике - читать просто невозможно, хуже подстрочника. Там большой простор для рецензии, но нужна большая работа с материалом, оценка качества самого перевода и т.п.
Подробная рецензия, особенно если включает в себя скрупулёзную проверку качества перевода -- дело кропотливое. Если б денежки за это заплатили, или хотя бы в каком журнале научном опубликовали, я бы, глядишь, и взялся ;)) Обсуждаемая книга Устьянцева-Орлова вышла в 2009 г., то есть, судя по всему, позже донцовской. Книжку по читтаматре я купил просто по "долгу" приобретать все б.-м. оригинальные русскоязычные публикации по моим специальностям. Хобби :) Тем более что в нашей библиотеке есть далеко не всё из этого.
Comments 50
Ничуть не разбираясь в предмете, не могу однако не заметить, что термин "мадхьямика" в русской буддологии распространен давно (чтоб не быть голословным, сошлюсь хотя бы на Андросова, "Нагарджуна и его учение") и встречается едва ли не чаще, чем "мадхьямака". Я как раз удивился в свое время, увидев написание через "а" у Торчинова. Не знаю, чем больше обусловлен вариант на -ика, то ли формой mādhyamika, то ли влиянием интернационального суффикса (мадхьямика = мадхьямизм).
Reply
С русской востоковедческой традицией вообще происходя чудеса: от г-на Шохина, например, в его переводе и предисловии к Ньяясутрам и Бхашье пошло фантастическое наименование "автора сутр" -- несуществующим в санскрите, абсурдным словом "Сутракарин", вместо реальных -- суутракаара или суутракрт.
Reply
Reply
Так что в русской традиции идёт действительно именно от него. T.R.V Murty в своей многажды переизданной классической книге ("The Central Philosophy of Buddhism": тоже, конечно, подустарела, как и классические труды Щербатского) тоже так называет. Я не знаю, откуда это... Теоретически можно назвать "учение о срединности" -- mādhyamikā, словом женского рода, оканчивающимся на долгий "аа". Но, насколько я знаю (как нас учили в Вене) -- в реальных буддийских текстах нет такого наименования. Мне оно также незнакомо. Буду благодарен, если кто мне укажет на существование этого термина в реальных санскритских текстах именно в значении "философской системы"!..
Последователь будет называться mādhyamikа-, с основой на краткий "а". В обычном "профанном" русском произношении всё равно оба слова будут несанскритологами произноситься одинаково -- "мадхьямика". Именно по этим двум соображениям следует избегать этого сомнительного термина.
Reply
Reply
Сам я ссылаюсь на авторитетные мнения своих венских учителей, которые нам об этой проблематике и путанице в своё время специально говорили, во введению в тибетологию и буддологию. Впрочем, надо будет ещё раз поспрашивать наших всемирно признанных специалистов по мадхьямаке, вроде Prof. Helmuth-a Tauscher-a и уточнить. Данное мнение -- sub conditionem...
Как бы то ни было, даже если оставить за скобками данную проблему, моя критика книги остаётся в силе.
Reply
весьма поверхностно пролистал эту книжку будучи в гостях, и сложилось субъективное впечатление о ее более популяризаторской, чем научной, направленности.
насчет "мадхьямИка" (и "Жентонг")выше уже сказано
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
А если уж писать рецензию, то на что-то прямо претендующее на академичность.
Например:
ЧАНДРАКИРТИ ВВЕДЕНИЕ В МАДХЬЯМИКУ
(с комментарием автора)
Перевод с тибетского
А. М. Донца
2004 г.
Утверждено к печати ученым советом
Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН
Ответственный редактор канд. филос. наук С. П. Нестеркин
Рецензенты
доктор филос. наук С. Ю. Лепехов
доктор филос. наук, профессор В. Б. Цыбнкжапов
Reply
Насчёт Орлова: не поверите -- я и вправду думал, что это -- "нынешняя русская буддология" :) С этим господином лично не знаком. Однако, надеюсь, что после этой маленькой рецензии понятно, что науки в данной книге не следует искать.
У меня где-то на полках лежит другая книга Орлова, кажется, о йогачаре. Но просмотреть довелось только поверхностно. Там тоже "многабукафф" и мало науки.
Теперь начинаю подозревать, что в обсуждаемом издании не обошлось без оглядки на уже имеющийся перевод Донца. Нет, чтоб хотя бы любительски, но перевести что-нибудь совсем новое!..
Reply
Работа Донца, судя по всему, более поздняя (2004). Устьянцева\Орлова книжка ведь 2001 года?
Донец тоже "отжигает" дай бог. По стилистике - читать просто невозможно, хуже подстрочника. Там большой простор для рецензии, но нужна большая работа с материалом, оценка качества самого перевода и т.п.
Reply
Обсуждаемая книга Устьянцева-Орлова вышла в 2009 г., то есть, судя по всему, позже донцовской.
Книжку по читтаматре я купил просто по "долгу" приобретать все б.-м. оригинальные русскоязычные публикации по моим специальностям. Хобби :) Тем более что в нашей библиотеке есть далеко не всё из этого.
Reply
Leave a comment