Leave a comment

Comments 50

alegor September 6 2010, 18:09:58 UTC
Спасибо, буду знать.
Ничуть не разбираясь в предмете, не могу однако не заметить, что термин "мадхьямика" в русской буддологии распространен давно (чтоб не быть голословным, сошлюсь хотя бы на Андросова, "Нагарджуна и его учение") и встречается едва ли не чаще, чем "мадхьямака". Я как раз удивился в свое время, увидев написание через "а" у Торчинова. Не знаю, чем больше обусловлен вариант на -ика, то ли формой mādhyamika, то ли влиянием интернационального суффикса (мадхьямика = мадхьямизм).

Reply

edgar_leitan September 6 2010, 18:59:01 UTC
Смотрите, пожалуйста, мой ответ на комментарий fratrum чуть ниже :)
С русской востоковедческой традицией вообще происходя чудеса: от г-на Шохина, например, в его переводе и предисловии к Ньяясутрам и Бхашье пошло фантастическое наименование "автора сутр" -- несуществующим в санскрите, абсурдным словом "Сутракарин", вместо реальных -- суутракаара или суутракрт.

Reply


fratrum September 6 2010, 18:25:12 UTC
Щербатской в "Кратком отчете о поездке в Ургу" пишет "...madhyamika, т.е. философская система Нагарджуны...", ну и в старенький философский словарь (1987) заглянем: "...стало основой позднейших идеалистических школ (мадхьямика, виджнянавада)..." Книжки о Нагарджуне редакции восточной лит-ры изд-ва "Наука" я давно поистратил, но твердо помню, что и они были пронизаны "мадхьямикой". Я ни за кого не вступаюсь, но, подозреваю, традиция русской "мадхьямики" имеет глубокие корни где-то в академической кроне.

Reply

edgar_leitan September 6 2010, 18:54:54 UTC
Да-да, Щербатской именно так писал. Ну ошибался Фёдор Ипполитович, с кем не бывает :)
Так что в русской традиции идёт действительно именно от него. T.R.V Murty в своей многажды переизданной классической книге ("The Central Philosophy of Buddhism": тоже, конечно, подустарела, как и классические труды Щербатского) тоже так называет. Я не знаю, откуда это... Теоретически можно назвать "учение о срединности" -- mādhyamikā, словом женского рода, оканчивающимся на долгий "аа". Но, насколько я знаю (как нас учили в Вене) -- в реальных буддийских текстах нет такого наименования. Мне оно также незнакомо. Буду благодарен, если кто мне укажет на существование этого термина в реальных санскритских текстах именно в значении "философской системы"!..
Последователь будет называться mādhyamikа-, с основой на краткий "а". В обычном "профанном" русском произношении всё равно оба слова будут несанскритологами произноситься одинаково -- "мадхьямика". Именно по этим двум соображениям следует избегать этого сомнительного термина.

Reply

fratrum September 6 2010, 19:29:34 UTC
Бесспорно, читаем "Ватсон", "Уотсон" в уме. Но это тема скорее для рассудительной статьи "К вопросу об одной устоявшейся ошибке...", нежели для полемической рецензии, за которую я вам, как бы то ни было, рассудочно и сердечно признателен.

Reply

edgar_leitan September 6 2010, 19:49:42 UTC
Это верно, и замечание моё здесь только мимоходом, и то почти что только потому, что на соседних страницах (напр. на стр. 81 и 82) соседствуют оба термина, причём нет никаких разъяснений неизбежно возникающему недоумению. Авторитет Щербатского тут недостаточен -- Ф. И. делал свои ошибки, а с тех пор много нового было исследовано.
Сам я ссылаюсь на авторитетные мнения своих венских учителей, которые нам об этой проблематике и путанице в своё время специально говорили, во введению в тибетологию и буддологию. Впрочем, надо будет ещё раз поспрашивать наших всемирно признанных специалистов по мадхьямаке, вроде Prof. Helmuth-a Tauscher-a и уточнить. Данное мнение -- sub conditionem...
Как бы то ни было, даже если оставить за скобками данную проблему, моя критика книги остаётся в силе.

Reply


true_to_type September 7 2010, 05:10:44 UTC
спасибо за столь полноценный обзор.
весьма поверхностно пролистал эту книжку будучи в гостях, и сложилось субъективное впечатление о ее более популяризаторской, чем научной, направленности.
насчет "мадхьямИка" (и "Жентонг")выше уже сказано

Reply

edgar_leitan September 7 2010, 07:00:36 UTC
Всегда пожалуйста :)

Reply


(The comment has been removed)

edgar_leitan September 7 2010, 16:32:31 UTC
Спасибо на добром слове. Боюсь, что с переводами вряд ли что-то улучшиться, пока не будет солидной научной школы. А вот восприятия всякого нового перевода будет, возможно, более дифференцированным и трезвым.

Reply

(The comment has been removed)

edgar_leitan September 8 2010, 14:35:59 UTC
Хотелось бы, конечно, думать, но... Мне известно о практикующих буддистах, которые считают, что они самим своим фактом "принятия Прибежища" или иных посвящений каким-то мистическим образом знают о буддизме всё-всё, а академические буддологи понятия о нём не имеют. Вот где зарыта собака. С таким подходом вряд ли возможно чему-то научиться. И я уже поустал об этом спорить с некоторыми своими как российскими, так и европейскими знакомыми-буддистами.

Reply


huandi September 7 2010, 15:30:46 UTC
Раз ожидали научность от Орлова, значит до этого не были знакомы с его работами? Это один из удивительных персонажей, пишущих в пара-научном стиле (из каких-то графоманских побуждений, возможно) на темы тибето-буддизма, и непонятно на чьи средства печатающих красивые книжки с вполне приличными по нынешним меркам тиражами. Это странная группа людей, фактически занявших место нормальных русских буддологов, каковых практически не осталось.

А если уж писать рецензию, то на что-то прямо претендующее на академичность.

Например:

ЧАНДРАКИРТИ ВВЕДЕНИЕ В МАДХЬЯМИКУ
(с комментарием автора)
Перевод с тибетского
А. М. Донца
2004 г.
Утверждено к печати ученым советом
Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН
Ответственный редактор канд. филос. наук С. П. Нестеркин
Рецензенты
доктор филос. наук С. Ю. Лепехов
доктор филос. наук, профессор В. Б. Цыбнкжапов

Reply

edgar_leitan September 7 2010, 16:30:08 UTC
О, большое спасибо за информацию! Книжка Донца нигда не встречалась. Поскольку в Питере бываю наездами, то не всегда имеется возможность обыскать все магазины. Была бы она у меня, может, и написал бы рецензию... Однако все такие вещи, поскольку они не оплачиваются, пишутся только с оказией , -- под настроение, -- и при наличии свободбного времени.
Насчёт Орлова: не поверите -- я и вправду думал, что это -- "нынешняя русская буддология" :) С этим господином лично не знаком. Однако, надеюсь, что после этой маленькой рецензии понятно, что науки в данной книге не следует искать.
У меня где-то на полках лежит другая книга Орлова, кажется, о йогачаре. Но просмотреть довелось только поверхностно. Там тоже "многабукафф" и мало науки.
Теперь начинаю подозревать, что в обсуждаемом издании не обошлось без оглядки на уже имеющийся перевод Донца. Нет, чтоб хотя бы любительски, но перевести что-нибудь совсем новое!..

Reply

huandi September 7 2010, 18:00:27 UTC
Эту книжку про читтаматру Орлова я собственно и читал, и мое мнение составлено в основном по ней.

Работа Донца, судя по всему, более поздняя (2004). Устьянцева\Орлова книжка ведь 2001 года?

Донец тоже "отжигает" дай бог. По стилистике - читать просто невозможно, хуже подстрочника. Там большой простор для рецензии, но нужна большая работа с материалом, оценка качества самого перевода и т.п.

Reply

edgar_leitan September 7 2010, 18:35:31 UTC
Подробная рецензия, особенно если включает в себя скрупулёзную проверку качества перевода -- дело кропотливое. Если б денежки за это заплатили, или хотя бы в каком журнале научном опубликовали, я бы, глядишь, и взялся ;))
Обсуждаемая книга Устьянцева-Орлова вышла в 2009 г., то есть, судя по всему, позже донцовской.
Книжку по читтаматре я купил просто по "долгу" приобретать все б.-м. оригинальные русскоязычные публикации по моим специальностям. Хобби :) Тем более что в нашей библиотеке есть далеко не всё из этого.

Reply


Leave a comment

Up