Эдгар, большое спасибо, что перенес наше обсуждение в ЖЖ! Да и еще под самый мой День Рождения, что позволяет, отчасти, по крайней мере, интерпретировать данный пост как своеобразный подарок Что касается содержания. Пусть это и не имеет прямого отношения к мангала-шлоке, но все же данный трактат Ратнакарашанти лишь по типу своему Хеваджрасадхана (наряду со многими другими; к слову сказать, садханам в традиции Хеваджры посвящена целая статья Х.Айзексона “A Collection of Hevajrasādhanas and related works in Sanskrit” (2009)), а непосредственное название текста - “Bhramahara”, о чем свидетельствует и полное название текста - Bhramahara nāma Hevajrasādhana (см. подготовленное Х. Айзексоном критическое издание текста - Ratnākaraśānti’s Bhramaharanāma Hevajrasādhana: Critical Edition (Studies in Ratnākaraśānti’s Tantric Works III). Journal of the International College for Advanced Buddhist Studies 『国際仏教学大学院大学研究紀要』 vol. 5 (2002), pp. 151(80)-176(55).) Ниже привожу свои мысли по поводу двух фрагментов мангала-шлоки и варианты перевода, кажущиеся мне более вероятными (в остальном признаю замеченное тобой многообразие переводов и грамматически, и, кажется, содержательно допустимым): 1. Несмотря на то, что и girīṇāṃ, и herukasya относятся к tāṇḍavaṃ, ты придаешь данным генитивам разное значение (в отношении все к тому же неистовому танцу) в переводе. Получается, что в твоей интерпретации речь идет о танце гор для (!) Херуки. Нисколько не отрицая грамматической корректности такого прочтения, представляется также корректным относить два данные генитива к танцу в одном и том же значении: т.е. танец Херуки, и он же танец гор. Не допускаешь ли ты, что речь здесь скорее/в том числе (раз уж это шлеша) идет об уподоблении танца Херуки танцу гор? Грамматически это, кажется, даже несколько ближе (точнее буквальнее). Более того, сей неистовый танец скорее не посвящен Херуке («для Херуки»), но суть уподобление ему (ведь центральным моментом духовной практики данной тантры является реализация адептом себя как Хеваджры = Херуки). 2. Мне все-таки кажется (прежде всего на основе места расположения творительной конструкции pralayaghanasamānair ānanair), что «с ликами, подобными тучам во время вселенской катастрофы,» скорее относится к следующей за ней фразе muktanādaṃ и вероятнее стоит быть трактованной в инструментальном значении, а именно: «[сей неистовый танец] обладает звуком, выпущенным (muktanādaṃ) устами (ānanair), подобными тучам во время вселенской катастрофы».
Женя, с днём рождения! :) Поскольку сейчас очень спешу (едем с гостями на Валаам), ограничусь кратеньким замечанием. Более обстоятельно можно будет написать позже или уже при встрече. "Танец гор для Херуки" -- вариант, возможный чисто грамматически (на содержательном я не настаиваю), чего не скажешь про "уподобление". Последнее, насколько я понимаю, невозможно из-за разных генитивов (ед. и мн. числа). Откуда Ты берешь "уподобление"? "Танец гор для Херуки" с содержательной точки зрения -- ну почему бы и нет? Может быть какие-нибудь землетрясения и прочие колебания земной тверди видятся метафорой этого "танца гор". Естественно, что они должны внушать страх (бхаяхара). Это, так сказать, на внешнем уровне ещё не пробуждённого существа... Номер 2 твоего замечания совершенно невозможен (!!!) с точки зрения санскрита, чисто формально. По синтаксической связи испускаться же должен не звук/рёв, а "танец", который описывается как "муктанаада". Это же бахуврихи!!! А потом, даже по содержанию -- если "звук", то испускается он "ртом/ртами", а не "ликами/лицом". Но тёмные-то, подобные тучам, у Херуки именно лица, а не "рты"... Это, кстати, видно по картинке.
Что касается содержания.
Пусть это и не имеет прямого отношения к мангала-шлоке, но все же данный трактат Ратнакарашанти лишь по типу своему Хеваджрасадхана (наряду со многими другими; к слову сказать, садханам в традиции Хеваджры посвящена целая статья Х.Айзексона “A Collection of Hevajrasādhanas and related works in Sanskrit” (2009)), а непосредственное название текста - “Bhramahara”, о чем свидетельствует и полное название текста - Bhramahara nāma Hevajrasādhana (см. подготовленное Х. Айзексоном критическое издание текста - Ratnākaraśānti’s Bhramaharanāma Hevajrasādhana: Critical Edition (Studies in Ratnākaraśānti’s Tantric Works III). Journal of the International College for Advanced Buddhist Studies 『国際仏教学大学院大学研究紀要』 vol. 5 (2002), pp. 151(80)-176(55).)
Ниже привожу свои мысли по поводу двух фрагментов мангала-шлоки и варианты перевода, кажущиеся мне более вероятными (в остальном признаю замеченное тобой многообразие переводов и грамматически, и, кажется, содержательно допустимым):
1. Несмотря на то, что и girīṇāṃ, и herukasya относятся к tāṇḍavaṃ, ты придаешь данным генитивам разное значение (в отношении все к тому же неистовому танцу) в переводе. Получается, что в твоей интерпретации речь идет о танце гор для (!) Херуки. Нисколько не отрицая грамматической корректности такого прочтения, представляется также корректным относить два данные генитива к танцу в одном и том же значении: т.е. танец Херуки, и он же танец гор. Не допускаешь ли ты, что речь здесь скорее/в том числе (раз уж это шлеша) идет об уподоблении танца Херуки танцу гор? Грамматически это, кажется, даже несколько ближе (точнее буквальнее). Более того, сей неистовый танец скорее не посвящен Херуке («для Херуки»), но суть уподобление ему (ведь центральным моментом духовной практики данной тантры является реализация адептом себя как Хеваджры = Херуки).
2. Мне все-таки кажется (прежде всего на основе места расположения творительной конструкции pralayaghanasamānair ānanair), что «с ликами, подобными тучам во время вселенской катастрофы,» скорее относится к следующей за ней фразе muktanādaṃ и вероятнее стоит быть трактованной в инструментальном значении, а именно: «[сей неистовый танец] обладает звуком, выпущенным (muktanādaṃ) устами (ānanair), подобными тучам во время вселенской катастрофы».
Reply
Поскольку сейчас очень спешу (едем с гостями на Валаам), ограничусь кратеньким замечанием. Более обстоятельно можно будет написать позже или уже при встрече.
"Танец гор для Херуки" -- вариант, возможный чисто грамматически (на содержательном я не настаиваю), чего не скажешь про "уподобление". Последнее, насколько я понимаю, невозможно из-за разных генитивов (ед. и мн. числа). Откуда Ты берешь "уподобление"?
"Танец гор для Херуки" с содержательной точки зрения -- ну почему бы и нет? Может быть какие-нибудь землетрясения и прочие колебания земной тверди видятся метафорой этого "танца гор". Естественно, что они должны внушать страх (бхаяхара). Это, так сказать, на внешнем уровне ещё не пробуждённого существа...
Номер 2 твоего замечания совершенно невозможен (!!!) с точки зрения санскрита, чисто формально. По синтаксической связи испускаться же должен не звук/рёв, а "танец", который описывается как "муктанаада". Это же бахуврихи!!!
А потом, даже по содержанию -- если "звук", то испускается он "ртом/ртами", а не "ликами/лицом". Но тёмные-то, подобные тучам, у Херуки именно лица, а не "рты"... Это, кстати, видно по картинке.
Reply
Leave a comment