Re: возделывать его может лишь тот, кто в этом искусенedgar_leitanJune 19 2015, 09:03:57 UTC
В том смысле, чтобы за ним следить, очищать от грязи и листьев, обнести оградкой, поставить скамеечку. Или совсем такая метафора по-русски непонятна или наводит на ложные ассоциации? Возделывать можно сад, огород. А источник, родник, ключ? В смысле, ухаживать за ним, содержать в порядке, сделать доступным для приходящих людей? Альтернативно можно было бы перевести "ухаживать за ним". Что Вы об этом думаете?
Re: возделывать его может лишь тот, кто в этом искусенvasia_tapkinJune 19 2015, 12:17:47 UTC
Боюсь, дорогой Эдгар, что в данном случае не подойдёт ни то ни другое. "Источник" - для любого адекватно мыслящего (сиречь не в милоновско-молчалинском - "ключе")) по-русски человека, всегда есть нечто такое ... трансцендентное что ли. Тут что-то ближе к - созерцанию, благодарности, благоговению. Ну, то есть, в самую последнюю очередь утилитарно-хозяйственное.
Re: возделывать его может лишь тот, кто в этом искусенedgar_leitanJune 21 2015, 16:08:17 UTC
Перевод не обязан вдохновлять, но всего лишь максимально точно передавать смысл оригинала.Или, по крайней мере, интерпретацию переводчика. Если Вы в моей интерпретации не видите парадокса, то я только рад. В оригинале упомянута не Сарасвати сама по себе, а грамматическое производное от Сарасвати, "сарасватичность". Ищущих всякой восточной экзотики это, вероятно, больше вдохновит, но, по моему мнению, лишь подпустит ненужного тумана. Витиевато изложенное -- это всего лишь парафраз из комментария. Бесспорным представляется наличие поэтического вдохновения, его же источник остаётся такой же тайной, назови его экзотическим словом "сарасватичность" или просто "вдохновением".
"Возделывать" источник?
Как это, друг мой?
Reply
Возделывать можно сад, огород. А источник, родник, ключ? В смысле, ухаживать за ним, содержать в порядке, сделать доступным для приходящих людей? Альтернативно можно было бы перевести "ухаживать за ним". Что Вы об этом думаете?
Reply
Боюсь, дорогой Эдгар, что в данном случае не подойдёт ни то ни другое.
"Источник" - для любого адекватно мыслящего (сиречь не в милоновско-молчалинском - "ключе")) по-русски человека, всегда есть нечто такое ... трансцендентное что ли.
Тут что-то ближе к - созерцанию, благодарности, благоговению.
Ну, то есть, в самую последнюю очередь утилитарно-хозяйственное.
Reply
Reply
Reply
Reply
В оригинале упомянута не Сарасвати сама по себе, а грамматическое производное от Сарасвати, "сарасватичность". Ищущих всякой восточной экзотики это, вероятно, больше вдохновит, но, по моему мнению, лишь подпустит ненужного тумана. Витиевато изложенное -- это всего лишь парафраз из комментария. Бесспорным представляется наличие поэтического вдохновения, его же источник остаётся такой же тайной, назови его экзотическим словом "сарасватичность" или просто "вдохновением".
Reply
Leave a comment