小小 Little (lyrics translation) ~Part 2~

Sep 01, 2008 20:00




我的心里从此住了一个人

wǒ de xīn lǐ cóng cǐ zhù le yī gè rén

From thereon, someone had occupied a place in my heart

曾经模样小小的我们

céng jīng mó yàng xiǎo xiǎo de wǒ men

There was a time when we still looked very little

当初学人说爱念剧本

dāng chū xué rén shuō ài niàn jù běn

Those times we loved to mimic others by playing make-believe

缺牙的你发音却不准

quē yá de nǐ fā yīn què bú zhǔn

Toothless you used to pronounce your words wrongly

我在找那个故事里的人

wǒ zài zhǎo nà gè gù shì lǐ de rén

I am looking for that person in the story

你是不能缺少的部分

nǐ shì bú néng quē shǎo de bù fèn

You are an irreplaceable part of it

小小的手牵小小的人

xiǎo xiǎo de shǒu qiān xiǎo xiǎo de rén

A small hand holds on to a little person

守着小小的永恒

shǒu zhe xiǎo xiǎo de yǒng héng

Hanging on to this tiny eternity

Note: I generally refrain from writing notes but I’ve seemed to lose the smoothness in my translations recently.

(1)    This lyrics is written by the famed Vincent Fang aka Jay Chou’s partner in crime. As the amazing lyricist he is, in this song, he plays around with the phrase ‘小小’ which can mean little, small, young, tiny etc. which he uses to describe almost everything in this song.

(2)    In the second stanza, the literal meaning in Chinese of ‘to marry’ is ‘for the man to escort the lady across the front door of his house’. Hence, the next line is stated the irony that she has walked across many doors yet none of them is his door. As you can see, I have no idea how to translate that into English *bangs head*

music: chinese, 周杰伦 Jay Chou, *lyrics translations: from chinese, 容祖儿 Joey Yong

Previous post Next post
Up