我的心里从此住了一个人
wǒ de xīn lǐ cóng cǐ zhù le yī gè rén
From thereon, someone had occupied a place in my heart
曾经模样小小的我们
céng jīng mó yàng xiǎo xiǎo de wǒ men
There was a time when we still looked very little
当初学人说爱念剧本
dāng chū xué rén shuō ài niàn jù běn
Those times we loved to mimic others by playing make-believe
缺牙的你发音却不准
quē yá de nǐ fā yīn què bú zhǔn
Toothless you used to pronounce your words wrongly
我在找那个故事里的人
wǒ zài zhǎo nà gè gù shì lǐ de rén
I am looking for that person in the story
你是不能缺少的部分
nǐ shì bú néng quē shǎo de bù fèn
You are an irreplaceable part of it
小小的手牵小小的人
xiǎo xiǎo de shǒu qiān xiǎo xiǎo de rén
A small hand holds on to a little person
守着小小的永恒
shǒu zhe xiǎo xiǎo de yǒng héng
Hanging on to this tiny eternity
Note: I generally refrain from writing notes but I’ve seemed to lose the smoothness in my translations recently.
(1) This lyrics is written by the famed Vincent Fang aka Jay Chou’s partner in crime. As the amazing lyricist he is, in this song, he plays around with the phrase ‘小小’ which can mean little, small, young, tiny etc. which he uses to describe almost everything in this song.
(2) In the second stanza, the literal meaning in Chinese of ‘to marry’ is ‘for the man to escort the lady across the front door of his house’. Hence, the next line is stated the irony that she has walked across many doors yet none of them is his door. As you can see, I have no idea how to translate that into English *bangs head*