Отпуск - отличное время для чтения))
Я наконец добралась до той книги, которую подарила самой себе на день рождения, и которая скромно ждала своего часа на полке. Всему своё время, как пела одна известная рок-певица.
"Нулевое досье" Уильяма Гибсона вышла в оригинале аж в 2010 году, но официальный русский перевод вышел только сейчас. Почему? Не знаю. Пока ничего не могу найти нехорошего про зайцев... ой, то есть, про русских. А ведь дочитала до конца!
Дядюшка киберпанка (не дедушка, а именно дядюшка) лихо завершил "Трилогию Бигенда" книгой, от которой невозможно оторваться - как минимум, мне. Главная героиня - как и в предыдущей части трилогии - бывшая вокалистка рок-группы Curfew Холлис Генри. Она выпустила книгу (!!!) о локативном искусстве, и её финансы запели романсы. Но эксцентричный рекламный магнат Хьюберт Бигенд (уже знакомый читателям по первым двум частям) остался доволен работой с Холлис и вновь предлагает певице сотрудничество - за его счёт, разумеется. На этот раз рок-звезда вынуждена искать дизайнера секретного бренда джинсовой одежды - человека, который пользуется рекламными стратегиями Бигенда лучше, чем он сам. Найдёт ли - узнаем в книге! Параллельно развивается история ещё одного выходца из второй части - некоего переводчика на русский по фамилии Милгрим, который вылечился от наркотической зависимости, но тоже попал к Бигенду.
Уильям Гибсон никогда меня так не радовал - ну разве что, не считая первых двух частей "Бигенда". Он создал в этой трилогии двух ярких женских главных героинь. Конечно, рок-певицу, ушедшую со сцены, он раскрыл больше, чем стиль-разведчицу Кейс Поллард из первой книги. Но в третьей части есть небольшой намёк на встречу Кейс и Холлис. Какой - узнаете, прочитав книгу. Две женщины творческих профессий - и никаких сюсю-мими. Вот так я хотела бы написать в следующей книге. Видно, что автор-то мужчина)) Нет, об отношениях там тоже есть, но всё это очень органично вплетается в общую канву сюжета. И правда, не оторваться. Хотя, конечно, оторвалась бы, не будь я в отпуске.
Единственная претензия - к переводчику. Правда ли, что Curfew - название группы Холлис - переводится, как "Ночной дозор"? Мне собственные знания инглиша подсказывают, что это "комендантский час". Ну да ладно. Каши маслом не испортишь, и Е. Доброхотова-Майкова (указана, как переводчик) просто молодец, что осуществила мечты российских поклонников Гибсона спустя семь лет после официального релиза романа.
Всем советую.